|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 10892 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 [名片翻译] |
![]() [size=4][/size]各位大虾,求助精确翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 TKS A LOT!
|
![]() 中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 Room 1004 Building A1, Astronomy Park
|
![]() 国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 Room 1004 Building A1, Astronomy Park
|
![]() 天河 请翻译成联接的 Tianhe 天文苑 的翻译方法可能是其中唯一会有疑问的地方,像这种专有名称只有要求所有权者提供准确的英文名 (比如实际楼书上可能是 tianwen-garden astro-park之类,这个一点没办法) 不过像天文这么专业的词,我觉得是应该用意译的,支持一下
|
![]() 我觉得关于体育西路的翻译,不能是SPORT这个单词,而以“gym”『n.[俗](=gymnasium)体育馆; 体育学科; 体操馆』这个词可能会贴切点,因为体育西路位于广州天河体育中心体育馆以西。或者要按结合当地以往的翻译该地名的惯例来翻译才不会搞得“四不象”。还有“广州市”作为地名来翻译得话,只要“GUANGZHOU”,不需要“GUANGZHOU CITY”。“天河区”可以翻译为“Tianhe District”。而且我个人认为“天文苑”中的“天文”意思非气象中的“天文”,所以“天文苑”可以直接音译“Tianwen Garden”。希望大家不吝赐教!
|
![]() john你说的很有见解,我支持,翻译工作还是要看具体情况而定的。 希望和你们咄咄切磋
|
| ![]() Hello, 各位前辈 我个人觉得用汉语拼音比较好 体育西路 Tiyu West Road
|
![]() 我也同意JOHN的意见,地方名还是用拼音较妥,如果照词译词,老外看了很容易会一头雾水。请大家多多指教。
|
![]() 中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 Rm 1004, Block A1, Tian Wen Garden, 158 Ti Yu Rd. W., Tian He 510XXX, Guangzhou, PRC “栋”应该用Block吧?“阁”可以用“court”,这样,音意相得益彰。另外,估计“天文”不是“astronomy”吧??? 体育西路,可以按楼上的意见,利用“GYM”,不过我觉得应该用拼音,另外,“西”在这里,应该弄成“Ti Yu Road West”,另外,“天河区”不用“district”吧?邮件来到广州这里,只要邮差懂一点汉语拼音,都知道天河区,就像是广东人都知道“广州”就是“广州市”一样,是香港人都知道hk=hksar吧? 还有,邮编是很重要的,最好加上。 愚见旨在抛砖引玉,各位请多指教。
|
![]() 我也觉得体育西路要用音译,但是顺序应该是West Tiyu Road比较好,因为广州有可能还有体育东路
|
![]() 其实地址中有一些名字可以用音译的方式把它译出来,而不用特意去找一些对应词, 如果只是为了邮寄,只要把拼音写对了,让中国人看得懂就行了, 老外才不会管那么多,他只是照抄照搬罢了, 这是我的一点工作经验!
|