|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3523 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 有点难度,自己把不准,请高手指点 [] |
![]() Nothing in the foregoing shall be construed as a waiver by the seller of it's right to demand from the buyer of all obligations remaining unpaid after the exhaustion,expiration and termination of the credit line .
|
![]() Nothing in the foregoing shall be construed as a waiver by the seller of it's right to demand from the buyer of all obligations remaining unpaid after the exhaustion,expiration and termination of the credit line . 前述内容不得理解为卖方放弃其在信用额度用尽、终止或中止后仍要求买方支付所有尚未支付之债务的权利。
|
![]() 在信用终止、到期和结束后,在前述内容里卖方没有任何弃权的解释,他们就有权利要求买方行使其未尽的义务。
|
![]() 在信用冻结、到期并终结后,只要卖方不放弃权利,就可继续要求买方履行其未尽义务。
|
![]() 谢谢各位的热心帮助
|
![]() Jane的翻译很明了,只是意义稍欠完整。另外obligations在特定情况下一般指“债务”,尤其与动词pay搭配时。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|