|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 1875 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 非本地翻译和本地化,最佳实践的机会? [] |
![]() 让我们关注翻译涉及两种外语的翻译案例。我们都知道有语言才能的人。在许多情况下,这种才能可能会转变为学者的兴趣,这将引导该人深入研究他或她选择的语言。他或她可能希望通过在其他国家长期旅行和生活来进一步加深这种兴趣。与此同时,当我们深入参与语言时,我们还将研究和研究几种文化,历史和文学元素。我们将开始理解音调的差异,了解惯用语,并感知重音之间的区别。在大多数情况下,我们与当地人建立了长期的关系; 我们将学习如何向他们表达自己; 我们需要谈判合同, 生物学使我们适应。在全球化的世界中,体验这种特性的机会很多且不变。有时我们甚至被迫适应,而且我们常常必须沉浸在一种不同的语言中。鉴于人才,教育,兴趣和自我改善需求的正确组合,个人可能很有可能成为非母语翻译的最有资格的人。虽然很难(尽管不是不可能)在意大利本土流利,并且在莎士比亚英语方面具有丰富的知识,以提供李尔王的最佳翻译在意大利语中,许多文本都适合准备充分的人。虽然这对于一般的翻译是有效的,但它对于本地化项目似乎也很有意义。文化准备和经验是本地化的必要条件,卓越并不排除非本地人。 作为最后的评论,我要强调的是,在翻译市场中,客户方面的出生/国籍过度加重。这是一套技能和经验,可以成为一名优秀的翻译/本地化者,而不仅仅是他或她的母语。每个人都将从将这个问题的意识转变为最佳实践中受益。 近两年,伴随着中国经济的转型,出口导向型企业面临着大量海外业务需求,对于翻译的需求量越来越大, 而传统的翻译模式却愈发不能满足新型市场下多元化的翻译需求。
|