|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 42537 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() 好翻译是"查"出来的 奚德通(中国译典总编) 做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗? 如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。 哪些翻译不能“翻”只能查呢? 理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括: 毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如: 2、 地名 但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。 3.人名 二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。 碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。 比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段: 一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这<
投票结果:得鲜花26支,
|
![]() 目前来看对我们最实用的就是机器翻译了 https://www.aidatrans.com/ 这个金山家的AIDA翻译就是做的比较好的了 可以识别文档领域,分类翻译, 译后校对可以智能提醒 还开了API,保证了开放性
|
![]() 受益良多,多谢楼主。
|
| ![]() ddd
|
![]() 信达雅,翻译至高境界,楼主所言,信可立。。好文拜读受教了。
|
![]() 翻译不容易,要认真对待!“查”是必须的!谢谢提醒!
|
![]() 在理!虚心听教
|
![]() 好好学习!
|
![]() 学习学习
|
![]() 新手学习拉!
|
![]() 中国英语笔译群(1000人上限)①QQ群号:86500812 中国小语种笔译群(500人上限)①QQ群号:320298182 新建群,群共享里有SDL Trados 2011 SP2专业版全套软件可以无限期免费使用 包括: SDL MultiTerm 2011:SDL MultiTerm 2011 Administrator、SDL MultiTerm 2011 Convert、SDL MultiTerm 2011 Desktop、SDL MultiTerm 2011 Extract、SDL MultiTerm 2011 Widget SDL Passolo Essential 2011 SP6 SDL Trados Studio 2011:SDL Trados Studio 2011、SDL TTX It!、SDL T-Window for Clipboard、SDL XLIFF Converter for Microsoft Office、SDL Trados WinAlign 欢迎自由笔译译员和翻译公司加入,自由译员请勿重复加群,两个群共享内容相同。
|