好翻译是"查"出来的
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
== 回贴倒排
作者
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译]
104楼: wywazl

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2008/6/1 9:42:00
Re. 发表于2008/6/1 10:17:00
斑竹讲的在理
搞翻译的不仅要求精,还要通。精在翻译专业知识上,通在各领域不同专业知识上。
最近帮着好几个同学不同的专业的同学翻译毕业论文部分,虽然不是学翻译专业出身的,但对翻译尤有兴趣。
建议LZ在本版专门开帖,吸纳各专业不同领域的翻译者和爱好者共同研究。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
103楼: 阳玉

贡勋等级:子爵
经验值:50
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录31次
注册:2008/5/27 9:02:00
Re. 发表于2008/5/30 10:18:00
新手上路,要向各位前辈学习的东西是在是太多了...学习学习




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
102楼: 怒海心澜

贡勋等级:伯爵
经验值:226
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录32次
注册:2007/10/26 16:29:00
Re. 发表于2008/5/27 13:26:00
比较认同!尤其是专名,别人有了名字,有的人非要根据自己的喜好给别人“起名”。




艺术人生,翻译自我!


||引用回复||
101楼: 冷~~~

贡勋等级:伯爵
经验值:235
技术等级:秀才
等级分:100.8
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2008/5/26 17:21:00
Re. 发表于2008/5/27 10:12:00
很有道理,支持一下




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
100楼: 春去秋来

贡勋等级:伯爵
经验值:965
技术等级:秀才
等级分:129.8
共发贴7篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/5/6 13:30:00
Re. 发表于2008/5/12 13:12:00
查词是翻译的基本功底,不仅要准确还要快速




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
99楼: 白夜の穆

贡勋等级:男爵
经验值:31
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2008/4/14 12:55:00
Re. 发表于2008/4/14 12:56:00
不懂




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
98楼: 月色荷塘垂柳

贡勋等级:伯爵
经验值:106
技术等级:秀才
等级分:100.2
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2008/4/12 21:47:00
Re. 发表于2008/4/12 22:45:00
的确如此,发达的互联网同时也给我们提供了很多的便利。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
97楼: 柳宗元的后代

贡勋等级:伯爵
经验值:386
技术等级:秀才
等级分:100.4
共发贴8篇
共回贴0篇
共登录134次
注册:2007/4/29 17:26:00
Re. 发表于2008/4/12 16:46:00
同意楼主的观点,好的译文确实是查出来的。我在工作中常用的工具也包括译典与google,但有个感觉就是在理解英文时,如果过于频繁的查阅,是否会影响对整句,整段,或整个文档的理解?而且,有些词汇也确实很难查到。如,我最近的一份关于地板索赔程序的文档中出现的几个词,cabin grade,items sold "as is"(关于产品等级的),credit towards claim, 
anderson will replace 3 cartons or 10%,which is less, with labor whenever the job is stopped in progress? 中的which is less是什么意思?

烦各位大仙不吝赐教,不胜感激!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
96楼: vivianne

贡勋等级:子爵
经验值:92
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录28次
注册:2006/8/2 19:09:00
Re. 发表于2008/4/7 21:28:00
完全同意楼主所说的,常常很惊讶我的一些同事居然能够在完全没有网络,甚至没有字典的情况下快速完成翻译。对于译典的看法,我也深有同感!自从发现了译典,就完全离不开它了。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
95楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2008/4/7 8:54:00
虽然我对笔译没有什么经验,但单就口译来说也是应了班竹的话.每当我进行口译工作之前都要进行大量的准备工作,其重点就在"查"!当然了,口译需要口译员具有一定的应变能力,由于是在极短时间内找到合适的翻译很困难,以及翻译过程变数太多,所以经常出现直译的情况.如果没有先前的查的准备工作的话,很难保证口译的质量.






||引用回复||
页次:11/21 页 转到:
[首页][上一页] [下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology