|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() 斑竹讲的在理 搞翻译的不仅要求精,还要通。精在翻译专业知识上,通在各领域不同专业知识上。 最近帮着好几个同学不同的专业的同学翻译毕业论文部分,虽然不是学翻译专业出身的,但对翻译尤有兴趣。 建议LZ在本版专门开帖,吸纳各专业不同领域的翻译者和爱好者共同研究。
|
![]() 新手上路,要向各位前辈学习的东西是在是太多了...学习学习
|
![]() 比较认同!尤其是专名,别人有了名字,有的人非要根据自己的喜好给别人“起名”。
|
![]() 很有道理,支持一下
|
![]() 查词是翻译的基本功底,不仅要准确还要快速
|
![]() 不懂
|
![]() 的确如此,发达的互联网同时也给我们提供了很多的便利。
|
![]() 同意楼主的观点,好的译文确实是查出来的。我在工作中常用的工具也包括译典与google,但有个感觉就是在理解英文时,如果过于频繁的查阅,是否会影响对整句,整段,或整个文档的理解?而且,有些词汇也确实很难查到。如,我最近的一份关于地板索赔程序的文档中出现的几个词,cabin grade,items sold "as is"(关于产品等级的),credit towards claim, anderson will replace 3 cartons or 10%,which is less, with labor whenever the job is stopped in progress? 中的which is less是什么意思? 烦各位大仙不吝赐教,不胜感激!
|
![]() 完全同意楼主所说的,常常很惊讶我的一些同事居然能够在完全没有网络,甚至没有字典的情况下快速完成翻译。对于译典的看法,我也深有同感!自从发现了译典,就完全离不开它了。
|
| ![]() 虽然我对笔译没有什么经验,但单就口译来说也是应了班竹的话.每当我进行口译工作之前都要进行大量的准备工作,其重点就在"查"!当然了,口译需要口译员具有一定的应变能力,由于是在极短时间内找到合适的翻译很困难,以及翻译过程变数太多,所以经常出现直译的情况.如果没有先前的查的准备工作的话,很难保证口译的质量.
|