|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 10890 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 [名片翻译] |
![]() [size=4][/size]各位大虾,求助精确翻译:中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 TKS A LOT!
|
![]() 中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 关于广州地址的翻译,我觉得很多时候都是看人定的。我在广州也说住了近十年了。也见过很多从外国寄来的信件。其实地址能让人看懂就是了。
|
![]() Room 1004,Building A1,Tianwen Garden, 158 Tiyu Rd.W., Tianhe District ,Guangzhou
|
![]() Room 1004, Building A1, Tianwen Garden, No. 158 Sports Street(w),Tianhe District, Guangzhou city ,China
|
![]() 路名还是应该用拼音的。不过关于方向,比如西路,是不是该把方向翻译出来,确实值得斟酌
|
![]() 各位说的很好,我有个问题,如果加上单元,比如1单元如何翻译?
|
![]() "西"也不用特别处理成west,直接用拼音就好了.好象"***路"有文件规范下来一律全用汉语拼音,包括东西南北中什么的。^0^(可惜偶忘了具体是哪个组织什么时候了……) 下次查了再贴.
|
![]() 这个不难的,楼上的都正确。
|
![]() 本人觉得楼上的江南译剑朋友译得最全面.应该是这样译.
|
![]() 中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 Room 1004, Building A1, Tianwen Garden , Tiyu Road West,Tianhe District, Guangzhou, China Tianwen Garden (或其它译法,这个是最不好定的,应依其实际楼名,可以有无数选项),
|
| ![]() [color=#FF00FF]中国广州市天河区体育西路158号天文苑A1栋1004室 [/color]Room1004 A1Building NO.158 Tianwen park Tiyu west Road ,Guangzhou PRC. FYI
|