|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3653 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: “爱相随”怎么翻译啊? [] |
![]() 我的朋友想用“爱相随”作为产品的名字,不知英文怎么翻译,请高手赐教啊。谢了
|
![]() 楼上的又较我说得好了:)
|
![]() 参考建议,吸收了楼上的思路 Loviny ----------如果这个词还没被别人注册 1.这个单词并非已有单词,可以直接注册商标,别人无法再用
|
![]() 个人认为这样的名称翻译不易过于复杂,可能这样会非常地准确,但是大家都知道,无论是商标还是公司的名称都是给别人,也就是顾客记忆的。应该做到上口易记。太复杂了恐怕就达不到这样的效果。Lovin(我学麦当劳I'm lovin it这句话编出的词)或者是Caring 之类的,可能不能称之为词,但是比较好记,容易使人产生联想。自己的一点想法,不知大家一下如何欢迎切磋!
|
![]() suggest: love each day
|
![]() go with love
|
![]() 客气 你这个案例需要的是取名帮助,而不是严格意义的翻译 sony和gree取名的故事大约你也了解,其思路有参考价值
|
![]() 我那个朋友已经自己找翻译公司了,仍然要非常感谢randsa!谢谢你的热心。。。。。。
|
![]() 商标翻译一般取音译,最好根据你产品的种类和特性选取对应的英文字母组合 你什么产品呢
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|