|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 7441 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 有一些人事上的名词,请大家帮帮忙好吗? [名片翻译] |
![]() 刚发现这个网站,真的很好。 今天找到一个教授级工程师的翻译为 professor of engineering,不知道为什么这样翻译 这是中国特有的职称吗,国外有吗 另外助理工程师该如何正确的翻译呢? 谢谢各位的帮助,谢谢了!
|
![]() 中文特色的东西只有我们自己才看得懂
|
![]() We would usually use the term "political operative" but this means that you work for one party or another. 一个political operative属于某个党, 比如共和党或民主党.
|
![]() 政工师是中国特色的产物,用中文式的翻译老外肯定看不懂
|
![]() 我也想不通!大概是习惯吧!
|
![]() 最要命的,是“政工师”的翻译,不知道哪位可以给个好的贴切翻译
|
![]() 如果真的这个世界大同了 也不一定是什么朝代了
|
![]() 中国的技术职称称谓,可以说充分表现了“中国特色”。 其实,我们现在讨论的中国的“职称”,有着两重意思: 1)表达了你所从事的专业/职业; 随着我国所有的官都想靠个职称的盛行,而职称在我国往往又和工资待遇有关,职称的称谓也就有了变种,比如“高工”“教授级高工”等。那中学教师为例,中学的教师,最高职称就是“高级教师”了,现在,又有了“特级教师”。这“特级教师”就是一个变种,技术职称和荣誉的杂交。在人事管理上,没有这个职称的相应工资,怎么办?就发“补贴”。 国外没有国内这么复杂,你是工程师,你就凭你的学历去到工程师协会注册,发给你“注册工程师”证书。在这里,没有什么高级工程师,中级工程师之说。所谓的高级或总工,是雇佣你的公司根据你的能力和分配给你的职能和权利给你的职务。 当然,你可能同时是教授兼工程师。可毕竟,这是两个不同的概念。教授,是你在大学里从事的职业,工程师证书(注意,没有总工程师证书和高级工程师证书的说法),是你可以从事这一行业的资质证明。 至于你想如何翻译,呵呵,中国的特色,虽你怎么翻译好了,反正国外没有这个东东。我们的特有的、我们就这么翻译了! 我在给国外的同行介绍国内来的这些具有职称又想让对方知道自己是专业人员而不仅仅是官的人物时,采取的方法是这样: Mr. So and So, our chief engineer in our headquarters. 至于文字,还是老老实实多些几行: Profession: civil engineer (or professor of civil engineering,但绝不能说professor level engineer!!!)(你必须在前面加上什么领域的这定语,因为,工程师都是有自己的专业的,他们眼里,工程师不是荣誉和地位,不是官位) 确实是个头疼的问题,相信,再过若干若干年后,等真的世界大同了,就不会有这个头疼的问题了。
|
![]() 国内的专业技术职务中,工程系列有高级工程师、工程师、助理工程师、技术员,另外在一些专业领域内有教授级高级工程师,最早的不准确的说法叫高高工,后来经更正后统一名称叫教授级高级工程师,国外没有教授级高级工程师。 翻译如下:教授级高级工程师:Professor Level Senior Engieer; 高级工程师:Senior Engieer 工程师:Engieer 助理工程师:Assistant Engieer 技术员:Technician
|
![]() 这意思是 工程学教授 吧
|
![]() 谢谢大家的反馈的信息 那教授级工程师的翻译为 professor of engineering是否准确呢 国内确实有这个职称呀 请大家多帮忙了
|