|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5241 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 来操练操练,试试看独立宣言的片断 [] |
![]() THE DECLARATION OF INDEPENDENCE Action of Second Continental Congress, July 4, 1776 The unanimous Declaration of the thirteen United States of America (大家别抄网上翻好的中文,看看我们能做出多少种不同版本)
投票结果:得鲜花1支,
|
![]() THE DECLARATION OF INDEPENDENCE Action of Second Continental Congress, July 4, 1776 The unanimous Declaration of the thirteen United States of America 独立宣言 在人类历史进程中,其已成为必然,即当一个民族解除曾经与另一民族间联结的政治关系,
|
![]() WHEN in the Course of human Events,it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature''s God entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which impel them to the Separation. 在人类前进的风云跌宕的历程中,解除彼此之间的政治束缚,作为一个独立、平等的国家屹立于世界民族之林,对于一个民族而言十分必要。这是自然法则和万物之主赋予他们的权利。出于对各种人类思想的尊重,他们应当宣布迫使他们独立的原因。 (power有国家或者实体的意思。如美国被称为superpower超级强国,band有绷带、束缚、联合之意,根据美国曾是英国殖民地的历史,可以确定是束缚,而非联合或者联系。 )
|
![]() 搞什么啦弄那么紧张~TAKE IT EASY 如果我很害羞并在意自己的笔误,才不会经常发贴呢
|
![]() randsa大哥,你可千万别生气哦! 我需要你的帮忙,别拒绝好吗?
|
![]() 对不起,randsa,别在意好吗?我知道每个人都有犯错的时候,更何况是拼写错误,请原谅我想改正的冲动,真的不好意思! 我是英语专业大一学生,你能帮忙翻译一下我的“农家乐”吗?我刚发的。谢谢!
|
![]() randsa,i'm sorry!i'm just kidding! Don't take it so seriously!
|
![]() I think I''m far better than Mr.Bush, yet he is still president with his mis-spelling....... More try will make more mistakes,is that?
|
![]() --randsa, do you work as a translater? --just ameteur fans should be: --randsa, do you work as a translator? --just amateur fans ha! ha!
|
![]() Career: Marine Forwarder just ameteur fans
|
![]() randsa, do you work as a translater?
|