|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 谁能帮我翻译一下:国际城 [名片翻译] |
![]() International Plaza 怎样?广州的天河城就是用的plaza.
|
![]() International Plaza怎样?如广州的天河城就用的这个词。
|
![]() international town 比较合适的~
|
![]() "World Town"/"World Trade Town",英语里有"China Town",也有"World Trade Tower"
|
![]() International town
|
![]() Global Castle----简称是GC
|
![]() “城” 是一个被滥用的中文字,为了表现某个组合建筑或某个群体单位规模大档次高,大家就会不约而同地用“城”来命名,如“鞋城”、商品城、工业城、娱乐城等,这些城有的很大,是一个巨大的园区,有点"town",park, 的味道,有的只局限于一幢大楼,有点:"building"或mansion的味道, 但大多数既不宜用town也不能译作building. 在我看来,中国人对“ 城“的钟爱,有点象英美国家对“center"的垂青,意义上也有点类似,但center在中国对应于"中心"而且也用得很普遍了,所以不宜用此译。 依作者愚见,little wang提出的 Plaza倒是挺贴切,在大多数情况下都可与"城"通用,既防止无限扩张成town或city,又不至于小到一幢楼的程度,plaza 即是一个广场,一个多建筑组合,多单位集合。
|
![]() Int'l Plaza
|
![]() mansion
|
![]() town 比较好 因为很多地方指的国际城不只是一栋大厦 而是一个建筑集群 比如繁华的商业聚集区 这个时候如果用masion显然不合适 最好是International Town
|