|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3393 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 这两句话怎么翻译才说得比较正规啊 [] |
![]() 任何一个合同文件均不可能将所有适用的法律文件全部引述于合同文件中,不在合同文件中引述相关法律规定不等于合同的任何一方可以不尊重各自国家和对方国家的法律 谢谢各位了!
|
![]() 有个小小的建议,建议把“disdain”改成“disrespect”,个人感觉前者感情色彩太浓了。 个人意见而已,呵呵。大家多多帮忙。
|
![]() no contract documents could quote all applicable laws, a failure to quote any relative legal regulation shall not mean any party could disdain the law of its or the other’s country. 我自己翻了一下,请各位修改
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|