|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 9156 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 泰州和台州英译同名怎么办? [名片翻译] |
![]() 江苏省泰州和浙江省台州英译都是Taizhou,同名怎么办?
|
![]() 要对地名作统一规范,不然还是会产生混乱,但是,这绝对是个浩繁的工程,而且对广大使用者来说,也很麻烦。诸如:ee,uu,取代i,u. 在英语中同音地名现象很普遍,如上所说,辽宁有锦州,大连还有金州。我想,如果在翻译时,在地名后加区域限定,会不会好些呢,比如:Jinzhou in Liaoning Province, Jinzhou in Dalian City. 以上拙见,忘各位译友多多包涵。
|
![]() 类似现象的解决,倒是有先例的, 如陕西和山西, 陕西变成shaanxi,而山西保留原样shanxi 但必须由权威部门(如新华社)作出才可. 我这里有一些参考意见,不知能否为大家接受: 泰州和台州,将泰州仿泰国译作:Thaizhou,台州保留Taizhou, 原则:对第三声和第二声的作些改造. 自说自话,君等姑且忍而一听.
|
![]() 泰州和台州英译都是Taizhou,同名怎么办? 这种情况鄙人觉得可以这样来处理,加上一定的注释就可以解决问题了。 泰州(去声 qu sheng ,属江苏省,英文则为,Taizhou,Jiangsu Province,Taizhou--[Phonetics] the falling tone <in Chinese pronunciation> ) 台州(阴平 yin ping ,属浙江省, 英文则为,Taizhou,Zhejiang Province,Taizhou--<of Chinese phonetics> a classical name for the 1st tone ) 中国由于地域广阔,同名(较小地方,如乡镇和村子)和同音或音相近的地方(较大的地方,如中小城市)甚多。略举一二。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|