|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3788 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 怎样翻译"个体工商户" [] |
![]() 近日在工作中遇到对公司名称中"个体工商户(或者个体经营者)"的正确翻译法产生的争议,因为国外并无此性质的实体,所以想请教各位大虾是否有专业地道且被广泛采用的译法呢?
|
![]() 时代的变化, 无这样的说法。
|
| ![]() reference Zhg Dahai Light Business,
|
| ![]() reference Zhang Dahai Light Self-employed Businessman,Zhang Dahai Light Business,
|
![]() 引用:
这种有中国特色的东东,好象找不到对应的国外习惯上的翻译 说一下个人的意见把 认为 Zhangdahai Lighting Store(individually-owned business)比较好
|
![]() 非常谢谢楼上的回复.但我说的是作为公司名称时怎样翻,是与Co.,Ltd., Inc, Factory这样实体相对应的..比如说"张大海个体经营户或张大海灯饰个体经营户", 怎样翻比较好呢?我翻为Zhangdahai Merchandiser 或 Zhangdahai Lighting Store 继续求助中....
|
![]() 个人认为: 个体经营的小商小贩可翻译为 楼主可根据需要选择不同的翻译形式
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|