|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 9697 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 英语数字趣谈 [] |
![]() 英语数字趣谈 1.one-horse town--乡村小镇。 这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。 由此引申,one-horse现在可以表示 “极小的、简陋 的、次要的” 意思,如one-horse show(小型展览会)。 由one组合成的习语。而又毫无 “一” 这一含义的习语还有: (1) He was one too many for me. 我不是他的对手。 (2) Number one -- 自己。 由此而衍生to look after number one(自私,追求自己的利益) 2.Two of a trade did never agree -- 同行相轻。 这是一句古老的谚语。 由two组合成的习语还有: (1) when two Fridays come together. “永远不”的遁词。 (2) The two eyes of Greece. 希腊古代的两座城市“雅典”和“斯巴达”。 3.Three sheets in the wind -- 酩酊大醉。 sheet 的一个词义是“系在帆下角的金属环上的帆脚索”。如果帆脚索没有系扣住时,船帆可以任意 随风飘扬。船员们称之为 in the wind。A sheet in the wind由此成为船员们一句口头语言,表示 tipsy(微醉)。Three sheets in the wind 自然是大醉特醉了。 由three组合成的习语还有: Three score and ten --古稀之年。 score在英语中是“二十”的意思。尽管这一习语中的数字加起来是七十,但在引喻中只是泛指老年而已。 4.Four-letter words -- 粗俗的下流话。由此而衍生出four-letter man(专喜使用粗俗的下流话的人)。 由four组合的另一习语是: Four-sale 廉价的啤酒;每品脱原来只卖四便士的啤酒。
|