|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3027 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 英语中容易翻错的句子 [] |
![]() 1.He is really a lady-killer. 容易被错误的翻译成:他确实是个女杀手。 正确的意思:他确实是个色狼。或者说:他确实是个对女人很有吸引力的男人。 2.His wife is out of this world. 容易被错误的翻译成:他的太太去世了。 正确的意思是:他太太漂亮极了。 3.Don’t double-cross your friend. 容易被错误的翻译成:不要在你的朋友面前画两个十字。 正确的意思是:不要出卖你的朋友。 4.Would you like high tea? 其中的high tea 不能翻译成‘浓茶’,应该翻译成‘下午茶’ 所以此句应该翻译成:你喜欢喝下午茶吗? 解释:high tea 在英国下午的五、六点钟食用,吃的东西包括茶、肉、水果和沙拉等。 5. Some ten people were present. 其中的some在这里不是‘好几’,所以此句不能翻译成:有好几十人出席; 此处它翻译成‘大约’,所以此句应该翻译成:大约有十个人出席。 6.Dahai is his fair-weather friend. 此句错误的翻译成:大海是他的好天气朋友。 应该翻译成:大海是他的酒肉朋友 解释:fair-weather freind 的意思是“酒肉朋友”,它是一个合成词。 7.He is really a lady-killer. 容易被错误的翻译成:他确实是个女杀手。 正确的意思:他确实是个色狼。或者说:他确实是个对女人很有吸引力的男人。 8.His wife is out of this world. 容易被错误的翻译成:他的太太去世了。 正确的意思是:他太太漂亮极了。 9.Don’t double-cross your friend. 容易被错误的翻译成:不要在你的朋友面前画两个十字。 正确的意思是:不要出卖你的朋友。 10.当有人在生气时对你说说:Go to Bath! 你可千万别误会了,以为他(她)是让你洗澡,哈哈,就是真的那个意思,也不能在生气这样对你说啦,他(她)真正的意思是:滚蛋!千万不要错意了哦 11.经常听到有人问身边结婚的朋友说:Are you a hen-pecked husband? 他(她)的意思也不是直译的:你是一个被母鸡啄过的丈夫吗?而这句话的真实意思是:你怕老婆吗? 12.我们可能偶尔会听到有人跟另外的一个人说:Can you live with it? 他(她)即说话人的意思绝对不是你能与生活在一起吗?而真正的意思是:你能忍受吗? 13.Do you think she is the girl of the old school? 很容易被错误的翻译成:你认为她是旧学校的学生吗? 由于of the old school 是“保守的”,“守旧的”,“老式的”之意,所以在此处,这句正确的翻译为:你认为她是保守的学生吗? 14.由于是周末,今天某人起床会很晚,那我们就跟他说:Show a leg! 当然句的意思不是:伸出一条腿来! 英式口语里意思是:起床啦! 15.比如我想说Jack是一个忠实的人,那么我用英语可以说:Jack is a true-blue person. 这句可不是说Jack是一个真正蓝眼睛的人哦,呵呵,因为此处的true-blue是形容词,意思是“忠实的”
投票结果:得鲜花1支,
|
![]() Live and Learn.
|
![]() 都是些比较地道的英语
|
![]() 很好,谢谢分享,如果翻译错了那样的,说明英文看得还不够多,实力还得加强.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|