关于长难句翻译要领之分句法
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2176 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 关于长难句翻译要领之分句法 []
stevensohu


贡勋等级:男爵
经验值:72
技术等级:童生
技术分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录11次
注册:2008/10/20 21:45:00
发表于 2008/12/3 16:50:00

[color=#DC143C]热情邀请翻译高手加盟本群: 32474154 [/color]


 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

  例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:

  大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow ◎the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

  分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因  此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/12/3 22:02:00
这样的还不算长句呢,哈




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology