|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 4477 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 求: 路名的翻译 [实用翻译] |
![]() [size=4][size=4]H镇公园路8号 这个地址里的公园路该怎么译好呢? 有人说要译成Park Road ,而另外有些人认为该译为 Garden Road . 请教各位,正确的应该是怎么译的呢? [/size][/size] 谢谢赐译!
|
![]() 哈,觉得有区别就如此译下去不就行了嘛,这没什么值得争的,自己想怎样就怎样,每人都有各自的做法,十分正常的
|
![]() 地名翻译和一般名词翻译有点区别,如“地坛”译作Temple of Heaven,可是“地坛路”应译作Ditan Road,所以译“公园路”和单独译“公园”一词还是有区别的。
|
![]() 当然译为PARK ROAD最妥当的了
|
![]() 译成Gongyuan Road就可以,路的名称直接用拼音,这算是特定名词。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|