2008年热门网络词汇英文翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>翻译词汇
您是本主题第 30165 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 2008年热门网络词汇英文翻译 [翻译词汇]
莎士比亚


贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
技术分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
发表于 2009/3/31 10:58:00
1. 山寨 copycatting 
This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies.
2. 囧 be sunk/sunken
This is an ancient Chinese character, pronounced jing. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn’t it look like a disappointed face?
3. 很黄很暴力 very pornographic, very violent
During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensoredWeb page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.
4. 槑 nuts
Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆 (dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".
5. 叉腰肌 Psoas muscle
Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it’s important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.








读万卷书,行万里路。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 小沈阳经典语录搞笑翻译 下一篇: 逐渐消失的英国搞笑姓氏


||给作者留言

投票结果:得鲜花3支,
2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/3/31 12:50:00
Read it




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼: eton

贡勋等级:伯爵
经验值:120
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2008/4/23 8:10:00
Re. 发表于2009/4/8 23:10:00
Thanks for sharing.Look forward to more lateset information.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: wishingwing

贡勋等级:男爵
经验值:21
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2009/4/14 16:32:00
Re. 发表于2009/4/14 16:35:00
GREAT




龙章凤函,译者天下! 龙章凤函,译者天下! 上海龙译网是一家综合性的专业翻译公司,立足上海,专注于为本地客户提供合适的语言解决方案,助力他们进入国际市场。 龙译网 www.lywyl.com 邮箱 lywyl@hotmail.com QQ 1030002514


||引用回复||
5楼: 紫儿

贡勋等级:男爵
经验值:18
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录5次
注册:2009/4/28 18:29:00
Re. 发表于2009/5/2 16:38:00
Very useful




锲而不舍 积累成长


||引用回复||
6楼: susanqy

贡勋等级:伯爵
经验值:194
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2009/5/4 14:26:00
Re. 发表于2009/5/4 14:29:00
很黄很暴力 very pornographic, very violent

这样翻译没有原意的味




翻譯,翻譯社,筆譯,口譯


||引用回复||
7楼: 瑞檬精英翻译

贡勋等级:伯爵
经验值:100
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录8次
注册:2009/5/7 15:53:00
Re. 发表于2009/5/7 16:10:00
看nytimes上面的山寨就用的是shanzhai
相应的英文用的是 knockoff




沟通无处不在,翻译无处不在。 瑞檬精英科技翻译http://www.etranse.com


||引用回复||
8楼: Francisco_11

贡勋等级:伯爵
经验值:275
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录86次
注册:2007/9/4 9:33:00
Re. 发表于2009/5/8 11:48:00
山寨的英文不是很准确嘛!!!

期待高人




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
9楼: 真可译

贡勋等级:伯爵
经验值:179
技术等级:秀才
等级分:105.2
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录24次
注册:2009/6/9 11:22:00
Re. 发表于2009/6/9 16:23:00
Keeping up!




非常译:-)


||引用回复||
10楼: Alice7806

贡勋等级:伯爵
经验值:441
技术等级:秀才
等级分:121.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录13次
注册:2009/6/9 19:53:00
Re. 发表于2009/6/9 19:57:00
[face=楷体_GB2312][/face]look forward more




没有最好,只有更好!


||引用回复||
11楼: magicfish

贡勋等级:侯爵
经验值:2275
技术等级:秀才
等级分:198
共发贴12篇
共回贴0篇
共登录140次
注册:2009/4/22 16:48:00
Re. 发表于2009/6/10 10:03:00
翻译业需要紧跟时代的啊!呵呵!




谨慎负责,积极努力,日夜兼程,做好手头的每一件大的小的事情,为您提供最优质的翻译!


||引用回复||
页次:1/3 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology