太阳风地址翻译机——专门化自动翻译的里程碑
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 16536 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 太阳风地址翻译机——专门化自动翻译的里程碑 [名片翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2009/7/13 22:15:00
机器翻译(machine translation),在我国以及世界各国都曾有过一段狂热发展的时期,但是由于人类语言与生俱来的复杂性,使得在当今技术条件下,要实现准确率令人满意的机译,几乎是人类不可逾越的障碍, 1966年,美国的一个专门组织发表了ALPAC报告,报告说:经过调查,机器翻译速度慢,准确率差,比人工翻译费用高得多,在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的。这个报告至今仍然有效,不管研究者如何吹嘘,都无法掩盖这样的事实:迄今为止世界上还没有诞生出一部准确率真正能够超出60%的通用机译系统。
我在上文最后特地用了一个词:通用机译系统,与之相对应的就是专门领域的机译系统,我们的观点:无所不译的通用机译系统在可预知的未来都是人类不可能完成的挑战,只有专门领域的机译系统才是我们努力的正确方向。如果将机译系统限制到一个狭窄的小领域,则机译准确率可以成几何级数地提升。因为在这种情况下,语词的歧义现象、上下文语境的变化、语法结构的复杂化都将减少到最低程度。
这方面历史上最成功的一个例子,也是经常被引用的一个叫TAUMMETO的翻译系统,由加拿大蒙特利尔大学开发,被加拿大气象部门用于例行的气象预报翻译(从英语译成法语)。这个系统使用有限的词汇,其中半数是地名,使用的词和词组都标准化。在如气象预报这样一个具体领域里,有可能事先设定所有要用到的语法结构,因而也可将句子产生歧义的可能性,降到最低程度。TAUM METO翻译系统的自动翻译成功率达95%。 
但是今天,这款太阳风地址翻译机V3.0,一项发韧于2008年的全新发明,经过无数次修改提高,将使该系统相形见绌。
太阳风地址翻译机(Solarwind Address Translation Engine)是一个专门用来将中国中文地址翻译成英文的机译系统,由于地址本身具有模式化和标准化的特征,所以对机器来说就容易“读懂”提交的内容,进而通过“理解”,实现智能化转换,从而实现非常高的翻译准确率。
通过语义辨识、环境推定、实例供应、智能匹配、结构预审、模糊分析、格式辨认等多项人工智能技术的应用,太阳风地址翻译机几乎能“读懂”所有中国的标准化地址文本,其翻译结果准确率更是高达97%以上,完全可以取代初步人工翻译。堪称世界上准确率最高的翻译机。
太阳风机译研究小组继推出功能强大的地址翻译机后,又实现了单位名称的自动翻译,虽然后者的准确率比不上地址翻译机,但是也达到了95%以上。

以下是最近一些时间内网友提交的翻译实例:
原文:福建厦门市湖里区嘉禾路388号永同昌大厦18G室
机译:Room 18G,Yongtongchang Building,No.388 Jiahe Rd.,Huli District,Xiamen,Fujian
原文: 中国广东江门市江海四路A11号
机译:No.A11 Jianghai 4th Rd., Jiangmen, Guangdong, China
原文:广东江门市江海礼乐新民工业区
机译:Xinmin Industrial Area, Lile, Jianghai, Jiangmen, Guangdong
(评注:在上面二例中,翻译机能准确判断二个“江海”的不同语用功能.)
原文: 吉林省延吉市第十一中学
机译:Jilin Yanji No. 11 High School
原文: 工商银行淳安支行银兴储蓄所
机译:ICBC Chun’an Sub-Branch Yinxing Savings Office

对于机器翻译来说,准确率就是它的生命线,如果其准确率在50%以下,是没有任何严格意义上的使用价值的,如果能达到50-80%,则其具有一定程度的替代人工作用,可以较大程度地减少人力成本;如果准确率达到90%以上,则基本上可以代替人工。因为就是人工翻译,本身也有一个错误率容许范围,也需要经过审校才能保证较高的准确率,所以,准确率超过九成的翻译机是多年来无数科技人员梦寐以求的目标。

太阳风名址翻译机的出现也许会成为机器翻译领域新一轮热潮的开端,我们期待着它的到来。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 关于中国一些警务用语的译法 下一篇: 中国当前的“特殊政区”述议(转载)


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology