解读CET翻译方法
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5447 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 解读CET翻译方法 []
冬季飘雪


贡勋等级:子爵
经验值:338
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴20篇
共回贴0篇
共登录22次
注册:2009/8/17 15:56:00
发表于 2009/8/22 8:08:00
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don’t put on airs.(别摆架子)
(4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
(7) 他是只纸老虎。(He is a paper tiger)
(8) 别流鳄鱼泪。(Don’t shed crocodile tears)
(9) 应该弥补代沟。(We must bridge the generation gap)
(10) 这事使他丢脸。(This matter makes him lose face)
(11) 如何提高生产力? (How to increase productivity?)
 
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如:
(12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)
(13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
(14) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
(15) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是不断地练习。)
(16) Doesn’t the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
(17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
因为文件太大,不能全部上传,所以只截取了部分,大家如果觉得好,想要完整的话,可以直接到原网中华英语学习http://www.100yingyu.com/ExamIndex.aspx?id=2023下载,因为我也是从这里面下的,觉得好才拿出来分享~~








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 2008新东方英语词根词缀记忆大全 下一篇: 八级翻译长难句结构分析最新经典五十句(免费下载)


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/11/3 12:55:00
thanks for share with all




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology