|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3535 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 雪人CAT入门教程(图文解说) [] |
![]() 试用了雪人翻译软件这么久了,我也来发帖,分享一下我是怎样使用雪人翻译软件的吧。 由于大部分人认识雪人翻译软件是从绿色免费版式开始的,而且虽然雪人标准版功能比免费版强大得多,也方便很多,但它们在操作方面不会有太大的不同。所以,这里就以最新的免费版V1.06为例为大家演示一下。 1. 样本文件 这里以下面列出来的例句为例来进行入门演示,大家可以把下面的例子复制到记事本上,再导入软件中进行操作。当然,如果你用的是标准版,也可以把下面的例子复制到word文档中,再导入到软件中,因为标准版是支持多种格式文档的。 Li Ming is a good teacher, he was born in 1949. Zhang Yan is a good student, she was born in 2000. How clever a boy he is! How clever a girl she is! Are you a soldier or a worker? Are you a teacher or a student? Not only is he a teacher, but he is also a poet. Not only is she a doctor, but she is also a singer. It is high time you thought about getting lived. It is high time you thought about lived. 2. 翻译前的一些设置 双击打开雪人翻译软件,由于没有新建项目,所以显示是空白的。我们可以选择“文件”==》"新建"==》“英译汉项目”。或者直接点击软件第二行,即工具栏的第一个图标“新建”工具,也可以新建一个英译汉的项目。确定之后,这时会弹出来一个“项目设置”窗口,如下图: [IMG ![]() 在“项目设置”窗口的第一个标签,即“项目设置”标签里面,我们可以勾选‘相似句子使用自动翻译’,并把‘记忆库最小匹配度’设置为“0.6”。(注意:勾选了‘相似句子使用自动翻译’这个选项之后,自动替换翻译功能才能生效,即在翻译的时候,遇到相似句,按下F6键软件就可以自动翻译此句。不勾选的话,按下F6键软件不会使用自动翻译功能,而会把例句的译文直接复制过来。)由于免费版暂时没有系统词典,系统词典在标准版才有提供,所以‘不使用系统词典’可以不用设置。设置好之后,我们可以在第二个及第三个标签中分别添加用户词典及记忆库,这里添加的词典及记忆库在软件里面是看不到的,只有在屏幕取词或遇到相应的相似句时才会显示出来,所以不能对它们进行修改及合并操作。不过这种方式添加的词典及记忆库占用系统资源少,运行速度快,所以比较适合添加一些自己平时积累的、高质量的词典及记忆库,可以添加多个。 3. 开始翻译 按上面的步骤设置好之后,点“确定”,然后右击软件左侧的“项目文件”,选择“导入文件”,把我们准备好的例子文件导进来即可进行翻译。也可以直接点击工具栏的第十个工具按钮“导入原文”或者在“项目管理”选择“导入原文”来导入要进行翻译的文档。导入完成之后如下图所示: [IMG ![]() 软件默认进入的是对照模式,这种界面简洁高效,调理清晰,方便对表格和审稿、校稿的处理。当然,如果你习惯单句模式的话也可以切换到单句模式进行翻译。如下图: [IMG ![]() 在“单句模式”中,可以预览原文和进行自动的取词翻译,点击即可输入。这种界面直观、整体性强,适用于处理样式复杂的文档和公式、化学式等。如果是标椎版,在“单句模式”中就可以使用下面的加粗、斜体、加下划线、上下标等工具对译文进行操作。由于免费版只支持文本文档的翻译,不支持样式码,所以在这里进行加粗等操作时,导出译文时是不能生效的。 (1) 记忆库的作用: 我们开始翻译第一句 “Li Ming is a good teacher, he was born in 1949.”,其译文是“李明是个教师,他生于1949年。”,在“对照模式”下,翻译完这一句后我们可以按回车键(即Enter键)跳到下一句进行翻译;在“单句模式”下则可以按“Ctrl+向下方向键”或者下面的“右箭头”工具。这时我们会发现下面的记忆库提示区那里,有一条相似度为0.65的例句出现。这时只要按一下F6键,软件就会自动把这一句翻译过来,如下图: [IMG ![]() 与相似句异同的地方软件都以红色标出,现在我们只要把“李明”修改为“张燕”就可以完成此句的翻译。按回车键后,继续向下进行翻译。 翻译到“Are you a teacher or a student? ”,按一下F6键或者双击一下下面出现的例句,即可自动翻译出来。此时,如果你想知道"teacher"这个单词在哪些你翻译过的句子出现过的话,就可以点一下屏幕下方的“片断搜索”标签,然后在原文中用鼠标划选"teacher"这个单词。那么“片断搜索”这里就会在记忆库中搜索出你之前翻译过的有这个单词的句子。如下图: [IMG ![]() (2) 词典的作用: 继续翻译下一句“Not only is he a teacher, but he is also a poet.”,我们可以把“Not only”定义为术语(或新词),即“不但”的意思。方法是,用鼠标划定“Not only”这个词,我们会发现它会在右下角的“词语输入框”中出现,这时只要在“翻译输入框”中输入“不但”,再点一下“定义术语”。这个词就会以蓝色提示,同时软件右侧也会出现这个词的意思及相应的序号。如下图: [IMG ![]() 翻译好此句,跳入下一句,同样出现“Not only”这个词时,它也会以蓝色提示,这时只要我们按一下“Ctrl+1”,即可以引用这个词的意思。 继续翻译到“It is high time you thought about getting lived.”这一句,如果你不知道“high time”这个词,我们可以借助在线查词功能进行翻译。方法是,在“视图”勾选“在线查词”,这时就会弹出一个浮动窗口,我们可以把它固定在软件上方,调整一下大小。然后,我们用鼠标划定“high time”这个词,软件就会出现如下图的搜索结果: [IMG ![]() 根据给出来的词义提示,可以填入正确的译文“你实在该考虑你的生存问题了。”继续翻译完下一句即可完成此文档的翻译工作。 4. 完成翻译 翻译完成之后,即可以保存整个项目,点击“文件”中的“保存”选项即可,也可以直接点击工具栏的“保存”工具进行保存。翻译过程中我们定义的新词、术语还有自动同步保存的记忆库是很有用的资源,我们可以分别右击“项目词典”和“项目记忆库”,选择“导出词典”和“导出记忆库”,把它们保存起来,方便以后的翻译工作。 接着,我们可以右击“项目文件”下面的这个“sample_ec.txt”文件,在弹出来的右键菜单中,我们可以选择“导出译文”,也可以选择“导出双语对照文件”。其中,“导出双语对照文件”有两种对照形式,一种是段对照、一种则是网页格式的对照,只要在导出是选择相应的保存类型即可以保存为相应的对照形式。如下图: [IMG ![]() 翻译完之后也不用进行任何的文档清理工作,下面分别是导出的译文、段对照及网页格式的对照文件。 [IMG ![]() [IMG ![]() [IMG ![]() 5. 总结 上面是简单的入门操作流程,当然,雪人还有很多很灵活的功能及操作方式,这个要大家慢慢去体会了。
|
![]() 个人平时用惯雪人CAT.也就总结一下这个软件的特点: 1.界面简洁,操作方便 一个容易上手的软件,往往是首选.软件的界面和操作方面是我们第一个印象,这个印象直接影响到我们是否日后使用它.因为翻译才是我们要做的事. 2.软件小巧,运行速度快 3.支持多种格式 4.提供在线帮助翻译 5.对word文件翻译实时阅览,所看既所得 6.自动维护句库 附: 卖点1.强大的WORD嵌入功能 卖点2.强大的样式支持 卖点3.表格支持 卖点4.样式码简洁 卖点5.随时导出译文 卖点6.实时预览 卖点5.对复杂数学公式的支持
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|