雪人CAT入门教程(图文解说)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3535 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 雪人CAT入门教程(图文解说) []
lumaning


贡勋等级:男爵
经验值:204
技术等级:童生
技术分:.2
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录13次
注册:2009/10/21 8:54:00
发表于 2010/3/29 16:46:00
试用了雪人翻译软件这么久了,我也来发帖,分享一下我是怎样使用雪人翻译软件的吧。
由于大部分人认识雪人翻译软件是从绿色免费版式开始的,而且虽然雪人标准版功能比免费版强大得多,也方便很多,但它们在操作方面不会有太大的不同。所以,这里就以最新的免费版V1.06为例为大家演示一下。
1. 样本文件
这里以下面列出来的例句为例来进行入门演示,大家可以把下面的例子复制到记事本上,再导入软件中进行操作。当然,如果你用的是标准版,也可以把下面的例子复制到word文档中,再导入到软件中,因为标准版是支持多种格式文档的。
Li Ming is a good teacher, he was born in 1949.
Zhang Yan is a good student, she was born in 2000.
How clever a boy he is!
How clever a girl she is!
Are you a soldier or a worker?
Are you a teacher or a student?
Not only is he a teacher, but he is also a poet.
Not only is she a doctor, but she is also a singer.
It is high time you thought about getting lived.
It is high time you thought about lived. 
2. 翻译前的一些设置
双击打开雪人翻译软件,由于没有新建项目,所以显示是空白的。我们可以选择“文件”==》"新建"==》“英译汉项目”。或者直接点击软件第二行,即工具栏的第一个图标“新建”工具,也可以新建一个英译汉的项目。确定之后,这时会弹出来一个“项目设置”窗口,如下图:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm001.jpg[/IMG]
 
在“项目设置”窗口的第一个标签,即“项目设置”标签里面,我们可以勾选‘相似句子使用自动翻译’,并把‘记忆库最小匹配度’设置为“0.6”。(注意:勾选了‘相似句子使用自动翻译’这个选项之后,自动替换翻译功能才能生效,即在翻译的时候,遇到相似句,按下F6键软件就可以自动翻译此句。不勾选的话,按下F6键软件不会使用自动翻译功能,而会把例句的译文直接复制过来。)由于免费版暂时没有系统词典,系统词典在标准版才有提供,所以‘不使用系统词典’可以不用设置。设置好之后,我们可以在第二个及第三个标签中分别添加用户词典及记忆库,这里添加的词典及记忆库在软件里面是看不到的,只有在屏幕取词或遇到相应的相似句时才会显示出来,所以不能对它们进行修改及合并操作。不过这种方式添加的词典及记忆库占用系统资源少,运行速度快,所以比较适合添加一些自己平时积累的、高质量的词典及记忆库,可以添加多个。
3. 开始翻译
按上面的步骤设置好之后,点“确定”,然后右击软件左侧的“项目文件”,选择“导入文件”,把我们准备好的例子文件导进来即可进行翻译。也可以直接点击工具栏的第十个工具按钮“导入原文”或者在“项目管理”选择“导入原文”来导入要进行翻译的文档。导入完成之后如下图所示:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm002.jpg[/IMG]
 
软件默认进入的是对照模式,这种界面简洁高效,调理清晰,方便对表格和审稿、校稿的处理。当然,如果你习惯单句模式的话也可以切换到单句模式进行翻译。如下图:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm003.jpg[/IMG]
 
在“单句模式”中,可以预览原文和进行自动的取词翻译,点击即可输入。这种界面直观、整体性强,适用于处理样式复杂的文档和公式、化学式等。如果是标椎版,在“单句模式”中就可以使用下面的加粗、斜体、加下划线、上下标等工具对译文进行操作。由于免费版只支持文本文档的翻译,不支持样式码,所以在这里进行加粗等操作时,导出译文时是不能生效的。
(1) 记忆库的作用:
我们开始翻译第一句 “Li Ming is a good teacher, he was born in 1949.”,其译文是“李明是个教师,他生于1949年。”,在“对照模式”下,翻译完这一句后我们可以按回车键(即Enter键)跳到下一句进行翻译;在“单句模式”下则可以按“Ctrl+向下方向键”或者下面的“右箭头”工具。这时我们会发现下面的记忆库提示区那里,有一条相似度为0.65的例句出现。这时只要按一下F6键,软件就会自动把这一句翻译过来,如下图:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm004.jpg[/IMG]
 
与相似句异同的地方软件都以红色标出,现在我们只要把“李明”修改为“张燕”就可以完成此句的翻译。按回车键后,继续向下进行翻译。
翻译到“Are you a teacher or a student? ”,按一下F6键或者双击一下下面出现的例句,即可自动翻译出来。此时,如果你想知道"teacher"这个单词在哪些你翻译过的句子出现过的话,就可以点一下屏幕下方的“片断搜索”标签,然后在原文中用鼠标划选"teacher"这个单词。那么“片断搜索”这里就会在记忆库中搜索出你之前翻译过的有这个单词的句子。如下图:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm005.jpg[/IMG]
 
(2) 词典的作用:
继续翻译下一句“Not only is he a teacher, but he is also a poet.”,我们可以把“Not only”定义为术语(或新词),即“不但”的意思。方法是,用鼠标划定“Not only”这个词,我们会发现它会在右下角的“词语输入框”中出现,这时只要在“翻译输入框”中输入“不但”,再点一下“定义术语”。这个词就会以蓝色提示,同时软件右侧也会出现这个词的意思及相应的序号。如下图:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm006.jpg[/IMG]
 
翻译好此句,跳入下一句,同样出现“Not only”这个词时,它也会以蓝色提示,这时只要我们按一下“Ctrl+1”,即可以引用这个词的意思。
继续翻译到“It is high time you thought about getting lived.”这一句,如果你不知道“high time”这个词,我们可以借助在线查词功能进行翻译。方法是,在“视图”勾选“在线查词”,这时就会弹出一个浮动窗口,我们可以把它固定在软件上方,调整一下大小。然后,我们用鼠标划定“high time”这个词,软件就会出现如下图的搜索结果:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm007.jpg[/IMG]
 
根据给出来的词义提示,可以填入正确的译文“你实在该考虑你的生存问题了。”继续翻译完下一句即可完成此文档的翻译工作。
4. 完成翻译
翻译完成之后,即可以保存整个项目,点击“文件”中的“保存”选项即可,也可以直接点击工具栏的“保存”工具进行保存。翻译过程中我们定义的新词、术语还有自动同步保存的记忆库是很有用的资源,我们可以分别右击“项目词典”和“项目记忆库”,选择“导出词典”和“导出记忆库”,把它们保存起来,方便以后的翻译工作。
接着,我们可以右击“项目文件”下面的这个“sample_ec.txt”文件,在弹出来的右键菜单中,我们可以选择“导出译文”,也可以选择“导出双语对照文件”。其中,“导出双语对照文件”有两种对照形式,一种是段对照、一种则是网页格式的对照,只要在导出是选择相应的保存类型即可以保存为相应的对照形式。如下图:
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm008.jpg[/IMG]
 
翻译完之后也不用进行任何的文档清理工作,下面分别是导出的译文、段对照及网页格式的对照文件。
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm009.jpg[/IMG]
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm010.jpg[/IMG]
[IMGhttp://www.gcys.cn/image/fanyi/qt/xxrm011.jpg[/IMG] 
 
5. 总结
上面是简单的入门操作流程,当然,雪人还有很多很灵活的功能及操作方式,这个要大家慢慢去体会了。








雪人翻译...
邮箱:xueren@gcys.cn
网址:http://www.gcys.cn
发贴者的其它发贴: 上一篇: SCAT1.06


||给作者留言

1楼: lumaning

贡勋等级:伯爵
经验值:204
技术等级:童生
等级分:.2
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录13次
注册:2009/10/21 8:54:00
Re. 发表于2010/4/19 17:18:00
个人平时用惯雪人CAT.也就总结一下这个软件的特点:
1.界面简洁,操作方便
  一个容易上手的软件,往往是首选.软件的界面和操作方面是我们第一个印象,这个印象直接影响到我们是否日后使用它.因为翻译才是我们要做的事.

2.软件小巧,运行速度快
  除了界面简洁外,第二个印象就是它的速度了.速度的快慢,直接影响到我们翻译的效率和质量.如果一个大半天才出来,一定会影响我翻译的心情,还不如自己打开译文,自己来写.

3.支持多种格式
  翻译的译文有多种格式,一个软件支持多种格式的导入,可以免去转换工作的烦恼,最差的情况是面对大量样式文件,无法转换.

4.提供在线帮助翻译
  当遇到不懂句子,可以通过在线帮助来查找答案,免去了到处查找的麻烦.

5.对word文件翻译实时阅览,所看既所得
  见附

6.自动维护句库
  当我们翻译完后,再去做一些维护句库的工作,这样一定很累.雪人CAT在你一边翻译一边帮你维护好句库,翻译完成,句库的维护工作也就完成了.

附:
我们平时的译文多数用到word文件,我详细说一下这个软件对word的支持方面.这也是这个软件最大的特色了,也是最有卖点了.

卖点1.强大的WORD嵌入功能
  雪人对WORD文档的支持与一般的CAT软件不同,雪人是在软件中直接嵌入WORD,不用另外开启WORD的窗口,一个项目文件下面可以支持多份WORD文档。而一般的CAT软件是通过WORD的宏命令来实现的,它必须启动一个WORD窗口,而且同时只能有一份WORD文档,若打开多份WORD文档时,会出现混乱。

卖点2.强大的样式支持
  翻译软件对文档中的字体样式、文本绕图排版、上下标等都有很好的支持,而且还支持以字符形式插入的图片;

卖点3.表格支持
  雪人对表格支持也很好,翻译时只需专注表格的内容,表格样式交由软件自动处理。

卖点4.样式码简洁
  雪人的样式控制码很少,相当于同类软件样式码的十分之一,这极大地减轻译员的工作量。在雪人中,很多样式由软件自动处理了,当一句中只有一种样式时,根本不出现样式码,只要当一句中有两种以上的字体样式时,才会出现样式码。

卖点5.随时导出译文
  如果不想在翻译中处理样式,则可以不理会那些样式码,即使翻译时忽略所有的样式代码,雪人也可以导出一个样式基本正确的译文,导出后再进行样式排版处理。雪人可以随时导出译文,而有些CAT软件则必须要求用户一个不漏地完全正确处理完所有的样式码后,才可以导出译文。

卖点6.实时预览
  雪人的译文实时预览技术,在翻译时会给译员带来更多的方便,译好一句后立刻看到译文的效果,译文随时自动更新,随译随预览,这点非常方便实用,

卖点5.对复杂数学公式的支持
卖点6.对复杂化学式的支持
可以通过官http://www.gcys.cn了解更多软件方面的.




雪人翻译...
邮箱:xueren@gcys.cn
网址:http://www.gcys.cn


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology