|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5185 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 2010年考研大纲解析:英语翻译 [] |
![]() 根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》( 2010 年版)援引自考研英语大纲的内容,与 2009 年考研英语大纲相比, 2010 年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,依旧将其作为阅读理解中的 Part C 部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。考研英语中,对翻译的测试在逐渐加难,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得分还是挺容易的。下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及其解题技巧。 一、 2010 年考研英语大纲要求 《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》( 2010 年版)援引自考研英语大纲的具体要求( Part C 部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中五个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。 此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。 …… 2010年考研大纲解析:英语翻译  ![]()
|
![]() 英语翻译
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|