法律文书中"without prejudice to"的表达方式和翻译(徐虎龙整理)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 16805 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 法律文书中"without prejudice to"的表达方式和翻译(徐虎龙整理) []
michaelhao


贡勋等级:男爵
经验值:84
技术等级:童生
技术分:0
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录5次
注册:2011/2/20 11:13:00
发表于 2011/2/20 11:20:00
20.3 With prejudice to the generality of the above, CYL, Yongye Group, Yongye Joint Stock and the EJV shall not make any public announcements relating to the shareholdings or shareholders of SJL without the prior written consent of SJL.
20.3 在无损于上述一般性规定的前提下,CYL、永业集团、永业股份和合资公司不得在未获得SJL事先书面同意的情况下作出任何与SJL股权或股东相关的公告。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

22.2.2 Upon the occurrence of an Event of Default, without prejudice to the accrued rights and liabilities of the other Parties (“Non-defaulting Parties”), the provisions of Article 23 shall apply.
22.2.2 在发生违约事件后,在不影响其他方(“守约方”)已产生的权利和责任的前提下,第23条的规定应适用。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

(a)   The Company shall be terminated according to Wholly Foreign-owned Enterprise Law and the Implementation Regulation as well as other relevant law and regulation of PRC.  Additionally without prejudice the appropriate context the Company may be terminated upon the unanimous decision of the Board, written approval of the Investor and approval by the original examining and approval authority.
(a) 公司可根据《外商投资企业法》及其实施细则以及其他中国有关法律和规定所载明的任何情况终止经营。此外,在不影响上下文规定的情况下,如董事会一致同意和投资者书面许可并经原审批机关批准,公司也可终止经营。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

6.2 Without prejudice to any other remedies available to the Purchaser, if in any respect the provisions of Clause 6.1 are not complied with by the Vendor on the Completion Date the Purchaser may:
6.2 在不影响买方可享有的任何其它补救的原则下,如果卖方于成交日期在任何方面未遵从第6.1条的规定,则买方可:
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

6.2.2 proceed to Completion so far as practicable (without prejudice to its rights under this Agreement); or
6.2.2 在切实可行的范围内进行成交(在不影响其在本协议下的权利的原则下);或
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

As soon as practicable after the execution of this Agreement, the parties shall procure that a notice of transfer relating to the sale and purchase of the Business is published in accordance with the provisions of the Transfer of Businesses (Protection of Creditors) Ordinance.  Any such notice shall be in the form set out in Schedule [ 13 ] and shall be given without prejudice to the rights and obligations of the parties, as against each other, under this Agreement.
双方须于本协议签立后在切实可行的范围内尽快促致按《业务转让(债权人保障)条例》刊登有关业务买卖的转让通知。任何该等通知须采用附表〔13〕中列明的格式,且发出任何该等通知不得影响各方根据本协议相对于另一方的权利及义务。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

10.1 Without prejudice to the Warranties, the Vendor shall be responsible for, and shall keep the Purchaser fully and effectively indemnified against:
10.1 在不影响保证的原则下,卖方须对以下各项负责,并就以下各项使买方完全地及实际地获得弥偿:
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

14.6.1 arising out of or in any way connected with the Transferring Employees during the period when they were in the Vendor’s employ, including without prejudice to the generality of the foregoing:
14.6.1 因调任雇员在其受雇于卖方的时段内引致的或在任何方面与此有关的上述各项,在不影响上文一般性的原则下,包括:
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

19.4 This guarantee and indemnity is in addition to and without prejudice to and not in substitution for any rights or security which the Purchaser may now or hereafter have or hold for the performance and observance of the obligations, commitments, undertakings, warranties, indemnities and covenants of the Vendor under or in connection with this Agreement [or the Property Agreement].
19.4 本担保及弥偿是附加于及不损害并且不取代买方现时或此后可能有或持有的任何权利或保证,以履行及遵守卖方根据或就本协议或〔财产协议〕而有的义务、承诺、承担、保证、弥偿及契诺。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

23.4 Any right of rescission conferred upon the Purchaser hereby shall be in addition to and without prejudice to all other rights and remedies available to it (and, without prejudice to the generality of the foregoing, shall not extinguish any right to damages to which the Purchaser may be entitled in respect of any breach of this Agreement) and no exercise or failure to exercise such a right of rescission shall constitute a waiver by the Purchaser of any such other right or remedy.
23.4 本协议所赋予买方的任何撤销权须附加于及不损害其可获得的所有其它权利及补救(且在不损害前文的一般性原则下,不终绝买方就本协议被违反而可能享有的获得损害赔偿的任何权利),而行使或没有行使上述撤销权并不构成买方放弃任何上述其它权利或补救。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

(c) In particular and without prejudice to the generality of the foregoing the Vendor has in relation to the Business observed all of its obligations in relation to:
(c) 特别地,并在不损害前述规定的概括性原则下,卖方已就业务遵从其就以下事宜须承担的一切义务:
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

12.2 the provisions of any such Occupational Retirement Scheme relating to any employees or former employees of the Vendor including, without prejudice to the generality of the foregoing, the actuarial assumptions used in connection with any such scheme; or
12.2 关于卖方任何雇员或前雇员的任何上述职业退休计划的条文,在不影响前文的一般性原则下,包括就任何上述计划使用的精算假设;或
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

2. In particular, but without prejudice to the generality of the foregoing,] to execute in our name and on our behalf (with all such amendments thereto as he shall deem necessary or desirable):
2. 特别是,但在不影响上文的一般性原则下,〕以本公司的名义并代表本公司签署(连同其视为必要或适宜的以下文件的一切修订):
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

Without prejudice to the generality of Clause 5.1, Party A shall collaborate fully with the Company in relation to all material matters concerning the carrying out of the Existing Business Activities between the date of this Contract and Completion and during that period shall procure that in relation to the Existing Business Activities Party A shall not without the prior written consent of the Company:
在不影响第5.1款的一般性规定的前提下,对于在本合同签署日至交易完成期间开展现有业务活动有关的所有重要事宜,甲方应与合资公司充分合作,并应在该期间内就现有业务活动促使甲方未经合资公司事先书面同意,不得从事下列任何行为:
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

In the event of a breach of this Contract, without prejudice to the rights of the non-breaching Party under this Contract, the breaching Party shall be liable to compensate the non-breaching Party for any losses, damages, costs, expenses, liabilities or claims that the non-breaching Party may suffer as a result of such breach.
如果违反本合同,在不影响守约方在本合同项下的权利的情况下,违约方应负责补偿守约方因上述违约而可能遭受的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。
【来源】英汉法律文书数据库 徐虎龙 翻译

11.4.1 it shall be found that any of the Warranties was, when given, or will be, or would be, at Completion (as if they had been given again at Completion) not complied with or otherwise untrue or misleading, the Company shall be entitled (in addition to and without prejudice to all other rights or remedies available to it and its successors in title including the right to claim damages) by notice in writing to Party A to terminate this Contract, but failure to exercise this right shall not constitute a waiver of any other rights of the Company or its successors in title arising out of any breach of Warranties; or
11.4.1 若任何保证在做出时未获遵守、或不真实或具有误导性,或将会在交易完成之时(如同在交易完成之时做出)未获遵守、或不真实或具有误导性,合资公司有权(该等权利附加于且不影响其及其权利继承人享有的包括要求损害赔偿的权利在内的所有其他权利或救济权)书面通知甲方终止本合同,但未行使此项权利不构成合资公司或其权利继承人对因任何违反保证的行为享有的任何其他权利的放弃;或
【来源】英








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 如何翻译“善意第三人” 徐虎龙 下一篇: 法律文件中“诚实信用”的英文翻译方法举例 徐虎龙


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology