|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态 |
您是本主题第 8073 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 预言20年机器才达到人类翻译水平 [业界动态] |
![]() 根据科兹威尔的看法,到2029年时机器就将达到人类的翻译水平。然而他也再次强调即便是最先进的自动翻译技术发展也无法取代语言学习,因为即使是最高级的翻译技巧也无法真正实现伟大的文学作品之间的语言转换。他指出:“有些东西就是不能用另一种语言来表达。每一种语言都有它自己的个性,因此阅读文学著作的原始语言版本将好于任何,哪怕是最好的翻译版本。”不过他也承认人类一般只能掌握很少的几门外语,但是他指出随着科学的进步,将帮助我们找到更好的方法,更快的掌握更多的语言。 除了纸面的语言翻译,近来对于语音翻译技术的进展也是日新月异。在他的新书中,科兹威尔预言到2019年时,语音翻译技术应用将变得非常普遍。他说:“这样的预言完全取决于你期望的翻译水平是如何的。”他补充说:“即便现在这种技术便已经存在,但是我不会说这已经是‘普遍’的了,如果你真的想找到那种能捕捉人类细微感情表达的语音翻译,那么现在还不能说已经实现了‘普遍’的应用。” 在他的另一本书中,科兹威尔表达了他对弗朗茨·奥奇(Franz Och)所做工作的看法,他是谷歌翻译项目的负责人。当被问及为何他高度评价奥奇博士的工作时,他评价说因为他认为这是“一种非常棒的方法,即借助数据检索的力量才创建一套智慧系统。”他解释说,这种基于数据搜索的方法似乎要比费尽心思开发基于人类语言语法体系的方法要来的有效。他还指出,如果谷歌翻译的语言素材数据库在未来进行进一步的扩容,那么其翻译质量还有望得到进一步的提升。 科兹威尔长期以来对语言转换的自动化感兴趣。早在20年前,他的公司就曾开发出一种实现语音翻译的技术。当被记者问及那项技术时,他说:“那种水平远远达不到人类翻译的水准,但是对于小型简单的对话或者商业谈判那样的场合倒是会挺实用。可能它翻译出来的话没有那么诗情画意,也缺少浪漫感觉,但是这是技术的主流,它将慢慢变得越来越好。”他解释说,一般而言当一种新技术问世时,它通常都不会表现地太好,于是就是受到公众的轻视和鄙夷,但是这种新生的技术会不断完善直到接近完美的境地。“这些技术就像是突然冒出来的。当他们真正达到革命性水准的那一天,你就会发现它似乎是一夜之间已经遍布大街小巷了。可是事实上它已经存在超过20年了。”
|