BBC新闻翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 7149 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: BBC新闻翻译 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/9/18 21:17:00
China-Japantension in fresh protests and islands row

新一轮反日游行激化中日矛盾

China-Japan tension in fresh protests and islands row 新一轮反日游行激化中日矛
【大家论坛http://club.topsage.com/forum.php?mod=viewthread&tid=2996597&fromuid=5632307


Protesters gathering outside theJapanese embassy in Beijing

北京日本大使馆前的游行者

Tension is high in a China-Japan row asfresh anti-Japan protests erupt in China over disputed islands and on theanniversary of the ’’Mukden incident’’.

“九·一八”纪念日,随着新一轮的保钓反日游行,中日局势再度紧张。

Thousands of protesters gathered outsidethe Japanese embassy in Beijing with riot police lining the streets.

成千上万名抗议者聚集在北京日本驻华使馆外,防暴警察已经拉起了警戒线。

On 18 September 1931, Japanese soldiersblew up a railway in Manchuria, blaming it on dissidents. Known as the ’’Mukdenincident’’, this was later revealed to be a pretext for the invasion ofnortheast China. 

1931年9月18日,日军炸毁东北南满一段铁路,称是中国军队破坏铁路。这一事件被称为“九·一八事变”,成为了日军之后侵略东北的借口。

Protesters outside the embassy on Tuesdaychanted slogans and threw plastic bottles at the building. It follows days ofprotests from the weekend targeting Japanese businesses. Many of them,including electronic companies Panasonic and Canon, have suspended operations.

周二,抗议者在使馆外大喊口号,并向使馆建筑投掷塑料瓶。从周末开始,已有抗议活动将矛头指向日本企业。包括松下、佳能等在内的电子产品公司已停止在华的运营。

As tension heightens, US DefenceSecretary Leon Panetta arrived in Beijing for talks with hiscounterpart and top Chinese leaders. He did not mention the dispute, but calledfor closer military contact between the US and China.

随着紧张局势的升级,美国国防部秘书利昂·帕内塔来华与中方官员及高层领导人进行对话。帕内塔并没有提到中日争端,而是呼吁加强中美两国间的军事联系。

"Our goal is to have the UnitedStates and China establish the most important bilateral relationship in theworld, and the key to that is to establish a strong military-to-militaryrelationship," he said.

帕内塔说:“我们的目标是让中美两国建立起全球最重要的双边关系,而建立这样的关系,关键在于建立两国军事间的强有力的联系。” 

However, Mr. Panetta, who was in Tokyoon Monday, had earlier warned of the potential for the conflict to escalate andurged both sides to show restraint.

然而,帕内塔早在周一于东京,对中日冲突升级的可能性提出警告,并敦促双方予以克制。

注释:row在这里表示争吵的意思,所以China-Japan row 就是指中日争端了     erupt:爆发     Mukden incident:九·一八事变     pretext:借口,谎言     chant slogan: 喊口号     counterpart:对等的人,例如外交中,两国的总理可互称为counterpart     bilateral relationship:双边关系     restrain:克制


 








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: BBC英语 Throw the book at sb. 严厉惩罚 下一篇: 外交部部长助理乐玉成在钓鱼岛问题座谈会上的讲话(中英对照版)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology