发表于 2012/12/19 11:27:00
高效率的集成界面及多库同时工作 作为下一代翻译辅软件的SDL Trados Studio 2011,其界面与旧版本SDL Trados 相比有了质的飞跃: 区别于以往在 TagEditor 和内嵌于MS Word的样式,全新的集成界面和创新的工作方式,使得 SDL Trados Studio 2011得以在功能和便捷性方面实现突破。而强大的实时预览功能让译员和审校人员能够更为直观地操控全局。 翻译、审校、项目管理、统计信息、记忆库查询和管理、术语操作,所有的翻译工作皆可在一个界面中完成。这一操控模式免去了旧版本 SDL Trados 时代频繁切换窗口、寻找按钮和菜单的重复操作,大大提高了工作的效率和连贯性。同时,Studio 2011 的界面元素皆可根据喜好予以定制。高度的灵活性使得屏幕的有效工作面积得以充分利用,极大地提升了操作效率。相对于旧版本 SDL Trados 至多允许挂载两个记忆库(其中一个仅能用于参考),Studio允许在翻译项目中同时挂载多个记忆库、术语库、TM/Termbase服务器以及自动翻译服务器。 脱离Trados环境利用翻译资产 在旧版本 SDL Trados 时代,企业和译员自身都需要首先投入大量的时间成本来学习CAT工具的操作方法,之后才能融入团队协作中去。且记忆库、术语库也仅能在CAT环境中加以利用。该方式使得CAT工具的使用范围和普及率受到了极大的限制。 全新的 SDL Trados Studio 2011 结合 OpenExchange 开放平台,完美解决了这一困扰了翻译界 20 余年的难题。 除项目管理者之外,其他团队成员只需要懂得基本的MS Word 输入操作,就可以非常轻松地融入您的工作流程中。 而您的翻译记忆库、术语库也可应用到任何 Windows 应用程序的界面和位置中。 *SDLXLIFF Converter for MS Office 该插件可以将任何 Trados 所支持的文件格式转换成 MS Word/Excel 格式。且支持将在 MS Word/Excel 中所做的任何内容修改重新导回 Studio 中。该功能的灵活性大大方便了习惯于在 MS Word/Excel 中工作的译员和审校人员。 *SDL Multiterm 2011 Widget 该免费应用程序允许您脱离 Trados 工作环境直接调用您的 Multiterm 术语库资源。将您的术语库转变成传统电子词典的同时,它还允许您调用网络搜索信息(如Goolge、Wiki、Linguee等)。它甚至支持直接从图片上取词。 *SDL T-Window for Clipboard 另一个创新型的小工具,相对于 Multiterm Widget 针对术语库来说,它针对的是记忆库。借助该插件,您可以脱离 Trados 工具环境直接调用您的翻译记忆库,以便快速完成小批量的文字翻译工作。
项目管理 繁琐的文件归档和索引工作一直是困扰使用旧版本 SDL Trados 的项目管理者的难题,即便是兼职译员也常常为如何从上千个文件中找到去年的某篇文档而头痛。SDL Trados Studio 2011 采用完全基于项目的工作方式,使得管理翻译项目和翻译资产工作变得非常便捷。同时,Studio 具备符合实际生产环境需求的工作流程,这使得翻译工作的效率和质量得到了全面的提升。 *项目流程 Studio 2011 默认支持基于翻译、校对、签发的自动化流程。以项目管理人员为中心的工作方式,极大地提高了工作流程的透明度和效率。 *项目文件包 项目管理人员可以借助“项目文件包”功能将工作项目分发给指定的团队成员,成员在完成工作之后可使用“创建返回文件包”功能提交任务。而这一切都是全自动的! *伪翻译 伪翻译是主要在软件本地化中使用的一个操作过程,用以模拟翻译文档在翻译后的外观以及实际翻译完成前额外需要的工程工作量。在项目规划期间,此功能可以帮助设置合适的估计值和预期值。
功能拓展 SDL Trados Studio 2011 比旧版本 SDL Trados 在软件方面更为开放。 OpenExchange 平台 SDL OpenExchange 是一个 Web 门户,用于开发、推广和销售利用 SDL 产品开放架构的应用程序及插件。注册该计划的开发人员现在可通过使用 SDL OpenExchange 上的软件开发工具包 (SDK),来增强 SDL Trados®; Studio 2009/2011 和 SDL MultiTerm®; 2009/2011的功能。 他们可以构建应用程序、自定义过滤器或自动化过程,以及独特的定制程序,这些创新应用均可在新的 SDL OpenExchange 网站上推广和共享。 该平台提供的若干新应用程序也表明 SDL 正在实现通过 SDL OpenExchange 提供免费应用程序的承诺; 同时,SDL 活跃的社区用户也可以立即参与其中,通过使用和评论现有应用程序,并提出希望在未来开发的应用程序建议。除了本文之前介绍的三款优秀的 OE 程序之外,下面将介绍另外两款非常实用的扩展插件。 *Batch Find and Replace 一个批量查找和替换的插件。您可以借助它在多个 SDLXLIFF 文件(夹)中进行批量搜索和替换操作。 *TTX! It 一个格式转换工具。您可以借助它将多个文件(夹)批量转换成 TTX 格式,而不必手动在 TagEditor 多次操作。 *PDF 文件 相较于旧版本 SDL Trados 而言,Studio 2011 除了支持已有文件格式的新版本之外,还新增了对 PDF 文件的支持。借助 Solid Document 引擎的强大功能,Studio 可轻松地将可编辑的 PDF 文件直接转换成 MS Word 格式并翻译。该功能使您可以在客户未提供 DTP 原始文件之前就能够开始着手翻译工作,确保了您与客户之间工作流程的连贯性和时效性。
AutoSuggest 词典、AutoText 自动文本和术语库操作 AutoSuggest编辑是可用于加快手动翻译的可选功能。AutoSuggest将监视您的输入内容,在您输入某个词的前几个字符后,为您显示译文语言中以相同字符开头的建议词语和短语列表。如果列表中有您要输入的词语或短语,您可以在列表中进行选择以自动填写相关词语或短语。如果您继续输入,则建议的单词列表将不断进行更新。 建议的词汇和短语可来自以下来源: •;从翻译记忆库(*.sdltm)或*.tmx文件中提取的词语或短语的AutoSuggest词典, •;SDL MultiTerm术语库 •;可手动添加至AutoSuggest的AutoText词语或短语。 完全集成于 SDL Trados Studio 2011 界面中的术语库,其操作便捷性比旧版本 SDL Trados 提高了 4 -6 倍。 自动翻译服务器和快捷键 为了进一步提高翻译工作的效率,Studio 平台原生支持三种类型的自动翻译服务器,且支持通过 OpenExchange 平台的第三方插件扩展更多的自动翻译服务器功能,例如:微软翻译和 MyMemory 翻译服务器.。 •;SDL Beglobal •;SDL 自动翻译 •;Google 翻译 Studio 预设了三种快捷键工作模式,默认、SDL Trados和 SDLX。充分满足不同类型用户的使用习惯。而近两百项的快捷键设置,皆可由用户根据喜好进一步自定义。这一特性大大降低了使用者操控鼠标的频率,提高了工作效率。
实时预览 预览窗口用于预览原文或译文文本,或者并排预览原文和译文。您可以选择要如何在预览窗口中预览文档。 •;预览 - 选择此选项可以预览现在的翻译。仅当您按刷新,才会用确认的句段更新此预览。 •;实时预览 - 如果想要翻译预览在您键入时更新以反映更改,请选择此选项。每当您确认句段时,此类更新都会执行。 您只能在预览窗口中预览以下类型的文档: •;Microsoft Word(.doc、.docx) •;Microsoft PowerPoint •;RTF •;XML •;HTML •;PDF
实时质检
在翻译、校对等编辑工作中,Studio 会实时地验证译文标记、数字、日期等格式的准确性。一旦出现疏漏,用户能够立刻获得提示并予以纠正。大大降低了译后检查和处理的劳动强度。 Studio的编辑器还可直接 MS Word 的拼写检查工具,同时也包括用户在 Word 中自定义的拼写检查规则,无需单独为 Studio 重复设定。
QA 3.0 创新的项目记忆库功能为您的翻译资产提供更多的保护:它是前置于主记忆库的独立记忆库,它仅保存与当前项目有关的句段记忆信息。只有在项目全部完工之后,Trados Studio 才会将其中内容迁移到主记忆库中。该机制有效地降低了主记忆库中出现驳杂信息的可能性。 而在项目管理中,主管还可以从主记忆库中将仅与当前项目有关的句段提取至项目记忆库中,然后连同项目文件包分发给团队成员。完全避免了主记忆库意外泄露的风险,同时也可避免因为译员错误的参考主记忆库而导致的质量隐患。此外,完全脱离 MS Word 和 TagEditor 的运行方式,有效地避免了某些由不稳定的第三方软件带来的程序故障。这使得 SDL Trados Studio 系统稳定性进一步得到提升。 区别于旧版 Trados 携带的 QA 2.0,新版的 QA 3.0 提供了 9 个大类 15 个小类的强大质检功能。且不再局限于旧版 Trados TagEditor的界面,可在 2011 的所有工作流程中全局运行。完全汉化的中文界面和提示信息,让中文用户更为得心应手。QA 插件对正则表达式的支持,让使用者得以根据实际需求无限扩展新的质检特征。使用者还可以随时将自定义的 QA 设置信息导出为单独的配置文件,并使用配置文件导入功能将配置信息快速部署到所有的 Trados 客户端中。
术语验证器 全新的术语验证器一改以往只能在 TagEditor 中运行的局限,可在新版 2011 的所有工作流程中全局运行。灵活的设置和丰富的功能为译文术语的质量提供了极好的保证。
相信大家对于Studio 2011 的新功能有了更深入的了解,在下一篇张中,我们将为大家介绍 Studio 2011与Trados 2007流程效率对比。 敬请期待!
欲了解更多信息,请访问 http://www.sdl.com/cn/community/blog/details/21162/studio2011e78988e8a7a3e586b3e4ba86e593aae4ba9btrados07e78988e69cace8a7a3e586b3e4b88de4ba86e79a84e997aee9a298
||给作者留言