|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 8338 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 什么样的文档更适合使用CAT软件 [] |
![]() 我想对计算机辅助翻译(CAT)软件了解的朋友都知道,其核心的功能就是翻译记忆。翻译记忆既包括记忆库的建立也包括了模糊匹配。 CAT的工作模式是:当译员在不停地翻译工作时,CAT则在后台忙于建立对应的数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本,从而来节省翻译的时间,提高翻译效率。 但是在使用CAT软件实际翻译中,我发现无论是国产的Transmate还是国际化的Trados,都有一个共同点,并非所有的文件都适合使用CAT软件来翻译,这类文件的共性就是重复率低,语境变化强,意境深远等。如文学类稿件。 当然除了上述的不适宜使用CAT软件进行翻译的一些文件外,也还有部分类型的文件使用CAT软件翻译起来却具有很大的实用价值,这类稿件一般页数多,内容重复率高。如专业性很强标书,工程,机车,石油等稿件。
|