|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2714 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 川普在大法官就职典礼上的演讲(节选) [] |
![]() We are joined tonight by a leader who has never wavered in his support and devotion to the rule of law, and to Brett Kavanaugh’s elevation. He worked very, very hard. And he truly has done just an incredible and wonderful job for the American people: Majority Leader Mitch McConnell. Thank you, Mitch. Please, stand up. (Applause.) 今天还有个人,一直坚定支持卡瓦诺,那就是我们的多数党领袖米吃麦可爱先生,大家掌声响起来! I think that’s the biggest hand he’s ever received. They just don’t — (laughter) — they don’t get it, Mitch. You’re great. Thank you. Very much appreciate it. 我相信这肯定是你这辈子得到最大声的掌声了,他们搞不清你到底有多能干,我知道的。 I would like to thank another man whose principled leadership has earned widespread admiration: Chairman of the Judiciary Committee, Senator Chuck Grassley. Thank you, Chuck. (Applause.) 我还要感谢参议院司法委员会主席查克先生。 We are grateful to all the senators on the Judiciary Committee who fought so hard for this confirmation: Senators Lindsey Graham, John Cornyn, Orrin Hatch, Mike Lee, Ted Cruz, Ben Sasse, Jeff Flake, Mike Crapo, Thom Tillis, and John Kennedy. (Applause.) Thank you.And thank you also to Rob Portman, who is sitting right here. Thank you, Rob, very much. (Applause.) 还有那些为卡瓦诺讲了公道话的参议员们! And finally, we are indebted to Senator Susan Collins for her brave and eloquent speech, and her declaration that “when passions are most inflamed…fairness is most in jeopardy.” How true. How true. (Applause.) How true. 最后,我要感谢参议院苏珊柯林斯,她那个勇敢的演讲牛逼爆炸,简直让那些鸟人无话可说。特别是那句:当你们兴头最大的时候,也是他妈的公平找不到的时候。太牛逼了,我服! Brett Kavanaugh is a man of outstanding intellect, a brilliant scholar, and his credentials are unsurpassed. A graduate of both Yale College and Yale Law School, he has taught at Harvard, Yale, and Georgetown. When he’s not working or with his family, he’s giving back to his community. 卡瓦诺一辈子都是学霸,在耶鲁毕业,在哈佛任教,没事还当把义工好人好事。 He spent 26 years in public service and, just like Justice Gorsuch, he clerked for Justice Kennedy. For the last 12 years, Brett was a judge on the D.C. Circuit Court of Appeals, widely regarded as our nation’s second-highest court. During his tenure, he authored over 300 opinions, distinguished by their masterful and impartial reasoning.Known as a judge’s judge, he is fair-minded, unbiased, and even-handed person. He understands that justice must be divorced from the passions of the day — tethered instead to the enduring foundation of our republic: the Constitution. 他为人民服务了26年,五讲四美三热爱,给肯尼迪大法官当过助理,当了12年巡回法院法官,写了300多条法律意见,精确,公正的没话说。他是法官中的法官,他是个没得私心的人,他是纯粹的人。他知道公正不能靠兴头,只能靠宪法。 Justice Kavanaugh fills the place left by Anthony Kennedy. Soon, Justice Kennedy will administer the Judicial Oath to Brett Kavanaugh, just as he did last year for Justice Gorsuch. This will be the first time a Supreme Court Justice has ever sworn in a former clerk to take his seat — a beautiful moment which reminds us that freedom is a tradition passed down from generation to generation. And that’s a big statement, and I want to thank you for that so much. That’s so beautiful. So beautiful. (Applause.) So beautiful. 卡瓦诺接替的就是肯尼迪的位子,马上由肯尼迪再给他主持就职仪式,这就是送上马扶一程的含义。这也说明我们的敏感词是代代相传啊后继有人啊!画面太美,我还想多看看。 ppppp
|