|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2698 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 中秋诗歌名篇赏析之苏“式”中秋 [] |
![]() 苏“式”中秋 《水调歌头 - 明月几时有》苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 The Midautumn Festival Tune: "Prelude to Water Melody" How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I'm afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays. (by Xu Yuanchong) ppppp
《阳关曲·中秋作》苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。 Song of the Sunny Pass Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a jade plate turns on high. How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright?
|