|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2812 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 除了 add oil,还有哪些中式英语也被权威词典收录? [] |
![]() 最近 add oil 一词,被收录到牛津词典不知道大家有没有留意到?共青团也官宣了这件事…… 把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的 OED 也收了,承认它的合法地位。 OED 收了 4 条“add oil”的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于 2016 年 6 月 7 日,引用的媒体是China Daily 的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell: “If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)” 说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看一些颇具代表性的词。 1.“jiaozi”(饺子) 2.“hongbao”(红包) 3.“guanxi”(关系) 4.“wuxia”(武侠) 5.“hukou”(户口)
6.著名网红“goji Berry”(枸杞) 以及“feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等等等…… 7.词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见): 8.“lose face”(丢脸): 9.“no can do”(做不到) 10.“Chengguan”(城管) “Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
11.“Shuanggui”(双规) 12.“Laogai”(劳改) 当然,还有很多“dim sum”(点心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排档)“siu mei”(烧味)“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。 13.“mao-tai”(茅台) 14.“fengshui”(风水) 15.“Xiang”(湘) 16.“taikonaut”(中国宇航员) 我们看到中国航天员会译成 Chinese astronaut。而这个词是合成词,它的前半部分和中文“太空”发音相似,而后半部分则截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。 17.“Square Dancing”(广场舞) 你还知道哪些被牛津词典收录的中式词汇呢? 【来源于环球网、观察者网】
|