古诗词翻译赏析
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3268 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 古诗词翻译赏析 []
镜哈哈


贡勋等级:子爵
经验值:530
技术等级:童生
技术分:4
共发贴26篇
共回贴0篇
共登录60次
注册:2012/5/14 15:34:00
发表于 2018/11/9 16:36:00

天净沙·秋思 马致远(元) 
Tune: Sunny Sand 
Autumn Thoughts 

许渊冲(译) 

枯藤老树昏鸦 
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;   
小桥流水人家 
Under a small bridge near a cottage a stream flows; 
古道西风瘦马 
On ancient road in the west wind a lean horse goes. 
夕阳西下 
Westward declines the sun; 
断肠人在天涯 
Far, far from home is the heartbroken one. 

ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: CATTI翻译技巧分享 下一篇: 分享别人背单词的好方法


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology