|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3081 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 9个英语大牛都爱用的翻译工具 [] |
![]() 西班牙文学巨头塞万提斯曾这样描述翻译的艰辛: Translation is the other side of a tapestry. 翻译好像土耳其地毯的反面。 意思是说,如果翻译太过生硬,就好像从反面观看土耳其地毯,无法领略到原文的精髓,只能看到一个近似却丑陋的译文。 翻译不易,但是热爱翻译的小伙伴也不少。由于咱们英语水平有别,要找到适合的辅佐工具还需要多花些心思。 下面,我就给小伙伴们整理了9大翻译辅佐工具,基本能够满足各层次翻译需求。 下面2个翻译工具,相信不少小伙伴都用过。用起来很方便,也很适合翻译初学者。 用好它们,能够帮助咱们打好言语基础,为更高级学习做好准备! Google Translate 适用人群 翻译工作者,言语爱好者 主要特点 谷歌翻译(Google Translate)是言语爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种言语互翻。 网页版↓ 谷歌机器翻译起步较早,在通过选用谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,大幅提升翻译速度和准确度。 谷歌翻译的APP版本,在语音翻译和图画翻译方面做的很方便。 推荐语 谷歌翻译能够极大提升翻译功率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。总归,它是有力的机器翻译辅佐工具。 现在,谷歌翻译的APP版本能够直接把图画翻译成文字。 当然,网上有好多小伙伴吐槽谷歌翻译不智能,希望今后越做越好。 Bing Translator 适用人群 言语爱好者、有翻译需求的人群 主要特点 必应翻译(Bing Translator)是微软供给的一项文段和网页全文翻译功能网站。与谷歌翻译类似的是,必应翻译同样选用统计机器翻译技术。 网页版↓ 必应翻译借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,一起还供给翻译对比,还贴心供给了微软商务翻译工具小应用! 推荐语 必应翻译能够说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有光学字符识别(OCR)技术,还有言语翻译功能。 对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领能够运用这款翻译软件。 平时咱们常常遇到这种情况:在各大词典上查某个词语、句式表达怎么也查不到,只能摊手。 碰到这些情况,一定要看看下面这些小众但实用的工具! Urban Dictionary 适用人群 欧美文化爱好者 主要特点 欧美青少年用语;年轻人口头禅、俚语 推荐语 Urban Dictionary是翻译中一定会用到的实用词典。 很多时候,可能一个词在牛津、韦氏大词典反复查找都找不到,那么这时候,你必须看看Urban Dictionary! 这里搜集美国青少年次文化中的用语,网络言语,或者歌曲、影视用语。总归这里有最时髦的表达,是年轻人文化的聚集地。 不过,它是全英文版的,一切对初学者有点难度。 如果想了解美国今世文化,尤其是学俚语,那用这个词典就对了! Online Slang Dictionary 适用人群 英语学习者、英语文化爱好者 主要特点 英美习语大全。 推荐语 在线俚语字典创立于1996年,它是网络上最老的俚语字典。 它供给超过17000个俚语单词。 这里搜集的俚语来源于电视节目、电影、新闻出版物等。 这个词典比较独特的功能在于会讲解俚语运用情况、运用场景以及粗俗度等。 Word Spy 适用人群 英语学习者;言语学研究爱好者 主要特点 词源剖析、新词速递 推荐语 这部词典搜集了英语中最新的创新词、旧词新用、当下最时髦的词语和句式。 英语每天都在不断产生新词。如果担心自己的英语用法跟不上年代,或者对新词理解没把握,又或者不清楚那些沉寂许久的旧词又添了什么新意,一定要看看Word Spy! 下面这些大多是计算机辅佐翻译工具和语料库,更适合想从事口译、笔译等工作的专业人士。 Trados 适用人群 专业翻译、科研人士 主要特点 本地化工作者必备工具;翻译项目办理首选软件 推荐语 塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅佐翻译软件。Trados这个姓名各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。 页面是这样的↓ 特别高大上!有没有! 这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记载用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。 在翻译工作中,软件自动查找这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。 Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容的一致性,削减重复劳动,降低翻译项目成本。 Déjà Vu X 适用人群 言语学习学生、翻译项目办理人士 主要特点 计算机辅佐翻译;强大的文件处理能力;翻译文档自动保存。 推荐语 Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。 Déjà Vu作为一种计算机辅佐软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语姓名,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,供给参考翻译。 作为计算机辅佐翻译(CAT)方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面,多个文件可在一个界面内进行翻译操作。 Transmate 适用人群 翻译爱好者、技术咖 主要特点 我国首个自主研发的计算机辅佐翻译软件,所以有中文版! 推荐语 Transmate系列软件是目前我国首个自主研发的翻译辅佐软件。 这款CAT软件汇集项目办理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目办理功率,确保译文的统一性。 它分为单机版、网络版和项目办理版本。能够实现个人免费运用、实时翻译记忆、自动排版功能、导出双语或目标语文件、自定义数据库等功能。 COCA 语料库 适用人群 英语深度学习者、学者、研究人士 主要特点 语料库方式;专门用于言语教学、比较剖析 推荐语 语料库是指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机剖析工具,研究者可开展相关的言语理论及应用研究,如言语教学、比较剖析等等。 而今天要介绍的今世美国英语语料库(COCA)是英语世界最大的免费语料库。该语料库包含超过5.2亿字的文字,来源于白话、小说、流行杂志、报刊和学术文章。 高级翻译人员需要常常运用语料库,了解词语、句式在母语国家的运用率、运用背景和分布,能够让翻译更加地道、纯正。
|