|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2840 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译质量管理-谁需要翻译校对? [] |
![]() 这让我们开始讨论,我们想出了许多其他的例子,在购买过程的最后阶段,您将获得“额外”服务,从长远来看,这将节省您的资金。专业的销售人员无疑对这种方法有一个特定的术语(在支付之前添加额外的服务 - 我会称之为令人沮丧),但我觉得在购买过程结束时提供的原因之一(至少在可能是因为销售代理觉得他们已经完成了他们的工作 - 销售一种产品 - 销售另一种产品 - 只是愚蠢(可能太过于强势)。 然后,我引导我思考一些LSP引用和销售校对作为服务的方式。对于许多LSP而言,校对是一个灰色区域,在某些方面校对类似于您可以购买以保护多余的“额外”保险 - 它可能不是每个场景都需要,但从长远来看可以节省您的费用。通常喜欢额外的保险,它只是添加到报价中或在购买时提供的。 从一开始就让我明确我们如何定义校对。校对涉及第二个独立的母语语言学家,根据来源(原始文件)审查目标(翻译文件)。只有得到客户的许可,才能将校对者建议的任何更改或更改合并到翻译中,并且通常将文件作为“不清洁”传递,这意味着跟踪更改显示可以进行更改的位置,但它们尚未合并到文档中。校对和翻译是这个过程的两个非常不同的部分,涉及两个独立的人工翻译 - 只要有可能,我们会尝试并建议我们是否觉得校对会有益。 当公司将校对服务视为不必要的费用时,就会出现困难。当然,如果您正在购买专业服务并且您的工作由专业人员承担,您不需要再次检查 - 对吗?关键是要理解翻译的本质是主观的,通常两个同等资格的译员会产生两种截然不同的翻译 - 同样高质量,只是不同。校对不只是简单地检查文本的拼写和语法错误; 它可以提供原始的替代品。原译者将审查他们的工作并使用他们拥有的所有工具来确保他们的翻译没有错误(语法,拼写等)。校对者将浏览翻译后的文本并查看诸如翻译意义深度等问题,并查看这与源文本的匹配程度,并根据需要提出改变建议。感知校对翻译文本的方式应该与我们感知源文本相同,因为大多数源文本将由一个人编写,然后由第二个(编辑,出版商等)检查,并且翻译应该没有区别。 我们经常被问到的一个问题是 - 校对总是需要吗?答案很大程度上取决于文本的性质。一般而言,菜单上的项目非常简单,仅供参考的文本或将由同行/内部审阅的文本可能不需要校对。总的来说,基于法律,技术,财务或营销的文本校对可能是有益的。 随着机器翻译的增加,校对在语言服务行业中越来越占主导地位,一些组织专注于机器翻译,然后由人类母语语言学家校对所得到的文本。这种类型的校对可以被认为与校对者将要做的描述略微不同(如上所述)。他们的工作可能更多涉及主要是由于大多数机器翻译的字面性质,并且可能需要相当长的时间来处理。再次,校对者不会寻找拼写和语法错误(尽管如果他们确实发现任何他们将根据需要修改),但将查看原文和翻译文本的含义之间的匹配。 任何校对工作,无论是校对机器翻译还是人类母语,确保校对员从一开始就知道他们需要什么是关键。精心编写的简介以及对支持源材料的访问可以极大地帮助校对者理解文本。 ppppp
|