机器翻译+人工译后校对
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 3373 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 机器翻译+人工译后校对 [业界动态]
无形子


贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
技术分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
发表于 2018/12/8 16:38:00

顾名思义,机器翻译就是翻译的主体从人变成了机器,也就是说人不是译员,机器才是译员。

现在的机器翻译,又演变成了所谓的人工智能翻译,又称为AI翻译、智能翻译或者神经机器翻译(NMT),但它们都属于机器翻译的范畴。

随着技术的不断发展,机器翻译的准确度越来越高,有些时候甚至超过了人工。

 

但是,鉴于语言的高度复杂性,不管机器翻译如何智能,如何聪明,要想完全取代人类,在可预见的未来,都是不可能的。语言是人类文明的载体,只要人类有多复杂,语言就有多复杂,语言的复杂程度直接对应于人类的智能程度。如果哪一天机器翻译可以完全取代人工译员,也就等于说机器可以统治人类了。这些只能出现在科幻片中。

机器再聪明,也需要人类的指导,充其量只是人类的大脑外设,一个助手而已。

所以,在当下,及未来,机器翻译+人工译后校对,是翻译行业的一个大趋势。

据我们统计,对于一些非文学类的资料,对于翻译质量要求不是特别高,只求看懂而无需强调文采的情况下,采用机器翻译+人工译后校对可以减少70%-90%的工作量。亦即,可以将翻译成本下降至纯人工翻译的1/10








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 特朗普推特机译人工改译摘录 下一篇: 特朗普推特翻译摘录(续)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology