人工翻译与软件翻译哪个更靠谱?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 3063 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 人工翻译与软件翻译哪个更靠谱? [业界动态]
愛輪


贡勋等级:平民
经验值:21
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2018/12/18 9:41:00
 最近一打开网页,发现好多人在寻求翻译软件,更甚者直接问道:“有没有一款比人工更好用的翻译软件”,对于这样的提问,我只能“呵呵”了!

也许生活中真的有人想着软件翻译会对人工翻译取而代之,相比于人工翻译,机器翻译不但可以减少打字,提高工作效率,降低成本,最关键的是即使你什么语言都不懂,只要你点击出入,就可以自动给出各种语种的译文,想着想着,不免心里就美滋滋,乐呵呵了。那个时候只要我们每人拥有一款翻译软件,那么我们人人都是翻译家了。可是这样的想法未免天真,这与现实之间好像还隔着千山万水。不错的,人工翻译可以说是世界上最笨最原始的方法了,不但浪费时间,浪费精力,单单在成本这一块就是没法和机器翻译的优越性相提并论了。
 
可是,在我们看来优劣这么明显的两种工作方法。为什么人们偏偏放弃看似很高效的机器翻译反而选择最笨拙的人工翻译呢?难道人们是有毛病吗?非也!
 
机器翻译毕竟只是走程序的,程序却是人类编写的呀!翻译出来的内容完全不考虑语境。单一的单词翻译是没问题的,可是翻译整个句子出来,就面目全非了,更不用说是整段话整篇文章的翻译了,这仅仅只是翻译其中的一种形式——笔译。
 
在国际会议中,试想各国领导人身边不再带有翻译,而是人人腰里佩戴一部翻译机器的情形,又会是怎样的一个场景,没有翻译从中灵活的调解。谈判还会一路顺风吗?我们更是没有把握保证机器时时刻刻都是能正常工作,不会出现任何状况的呀!
 
更高级一点的语音翻译呢?你见过有这样一款软件翻译,这边说完话,那边就通过语音将内容翻译出来的吗?如果真的有这么一款翻译软件,不得不担心,全球的失业率了。当然,你肯定也没有见过的。
 
生活中的电影视频字幕的翻译呢?靠着机器能翻译吗?这个更是为难人家机器了,殊不知,平时展现在我们眼前的视频字幕都是我们人工通过多道程序做上去的。
 
我们翻译的目标不简简单单的是将一种语言转化为另一种语言就可以了,我们的更多的是在最求内容上的“信、达、雅”。机器翻译充其量能为我们做到最基本的“信”,换而言之,就是把单个的词语互译,至于“达”这一关,句子通不通顺就没有保证了,更不用说我们所追求的的“雅”语境之美,艺术的魅力。
 
人类社会是不断进步的,不断发展的。而在人类社会的进程中,人类才是社会的创造者,我们在人类的进程中不仅仅是继承原有的事物,更是需要我们在原有的基础上不断创新,所以在我们翻译工作的过程中不简单的是有机器翻译过就可以了,更是翻译的过程中不断革故鼎新,推陈出新,在继承的基础上不断发展,添加新的元素。而这些就是人和机器的基本区别,因为人是有意识,有思想的,人具有机器所不具有的主观能动性。即使是用机器翻译的,最后还是要靠人工去修饰点缀。不难看出,就目前状况而言,翻译机器只能作为翻译者们的附属品存在着,这是我们所不得不承认的事实。
 
当然,笔者在此郑重声明,我完全没有否定机器功能的意思,也许不久的将来,真的会有那么一天“机器翻译会取代人工翻译”,到那时候,我会对哲学的理论认识真的要回炉重学了。但是我始终不确信这一天会不会真的到来。
 
那么,在当下还是希望在翻译软件的辅助之下,翻译人员能把翻译做得更专业、更精湛。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology