如何地道翻译中国特色词汇"面子工程”、“浪费成风”?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2654 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 如何地道翻译中国特色词汇"面子工程”、“浪费成风”? []
chxkpl


贡勋等级:平民
经验值:26
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
发表于 2019/1/3 9:35:00
在做汉译英时,英语学习者常常会头痛于一些“中国特色词汇”的表达。如何表达时下的“面子工程”、以及报刊杂志中所谈到的“浪费成风”?

看下面一段外电报道,或许会对我们有所启发。

"The fad of wastefulness …… the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.

Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.

外电中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔细阅读上段报道,您还会发现“浪费成风”、“文山会海”相应的英文表达为:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。

在表达“浪费成风”时,外电中的“fad”比较贴切地表达了“一时盛行的风气”。此外,在时尚词汇里,“fad”也是高频率字眼,特指“一时的风尚、一时的狂热”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花边、小珠子和钮扣等手工饰品的商店将会十分火爆。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology