|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 填补了国内空白能够这样译吗? [] |
Re. 发表于2005/8/4 20:32:00 make a domestic breakthrough
|
Re. 发表于2005/8/4 16:25:00 Bridge/fill the domestic gap 应该用the 吧?
|
Re. 发表于2005/8/1 11:20:00 I prefer to "make a breakout in the domistic field "
|
Re. 发表于2005/7/30 9:12:00 how about bridge the gap in domestic?
|
Re. 发表于2004/12/24 12:59:00 Filled up the local blank
|
回复:I think... 发表于2004/12/24 10:46:00 我认为要看是什么产品才能确定,因为不同的产品在不同的文字材料中要用不同的译法才可以译得贴切。普遍可译为 fill the national vacancy 。在英语使用国里,填补空白就是说技术上的突破,他们一般都说technology breakthrought
|
Re. 发表于2004/12/11 13:11:00 不可以吧
|
Re. 发表于2004/12/11 1:41:00 赞。翻译要做到语意对等,这句话就是说“在国内开创同类先河”。
|
Re. 发表于2004/12/1 11:15:00 be a pioneer in China/ at home怎么样?
|
Re. 发表于2004/11/19 14:51:00 我认为Mend a national emptiness这个翻译倒是不错,请教高手是否妥当?
|