|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 25807 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译是很孤独的职业 [] |
![]() 打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。”
投票结果:得鲜花7支,
|
![]() 人们通常只会看到风光的一面,而看不到背后的艰辛和付出。我也要努力提升自己的翻译水平。
|
![]() 愿意承受这样的孤独!
|
![]() 痛并快乐着
|
![]() 其实做任何事情都是如此,不仅仅是做翻译的.做什么事情都应投入,用心和认真,这样才能把事情做好,做妥.这样的话,有那种感觉是十分正常的,更有意义的是,应看到另一种感觉:就是成就感.天天去风光,吃喝玩乐,只会去浪漫,潇洒,有什么心思做些有实际意义的事情呢?这样就不寂寞,不孤独,很悠闲.但大凡没几个有学识,有追求的人希望过那种低迷的生活的.
|
![]() 同感.
|
![]() 同感,技术活, 不好干
|
![]() 的确,一种非常孤独和寂寞又辛苦的职业,但若愿意,也是值得为之付出的.
|
![]() [color=#DC143C][face=楷体_GB2312][/face][/color]译道之艰难不足为外人道也!各位笔译员注意身体,小心腰肌劳损。
|
![]() 其实做什么事情都很辛苦的,都需要付出很多。选择了就喜欢吧!
|
![]() 其实,我最希望的,也最大的梦想就是成为一个出色的翻译,可是,我发现,现实并不是总是跟理想相一致的
|