“两会”用英语怎么说?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3968 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: “两会”用英语怎么说? []
莎士比亚


贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
技术分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
发表于 2009/3/5 8:35:00
流转春光又一年,“两会”说话间又胜利召开了,不仅中国百姓关心,世界人民也跟着瞩目,特想知道不差钱的中国人是不是不花钱、怎么花钱。那么,这“两会”用英语怎么说呢?
在讨论英语怎么说“两会”之前,我们先看看中文“两会”的来历。“两会”说法的出现不是偶然的,这里面有两个必然的原因。
第一,这两个会议得一起开,而且会议内容近似,否则就没有必要说“两会”了。1975年1月召开了四届人大,却没有同时召开政协会议,直到毛泽东去世后的1978年2月五届政协、五届人大才同时召开。但当时并没有出现“两会”的说法,《人民日报》社论“继续长征的重大部署——热烈祝贺五届人大和五届政协第一次会议开幕”只是说“这两个会议的召开,是我国各族人民政治生活中的一件大事,是抓纲治国、达到天下大治的一件大事”。此后每次人大、政协会议召开、闭幕,《人民日报》都循例发表社论热烈祝贺,1995年3月份八届人大、八届政协会议闭幕时,《人民日报》社论的题目是“胸怀大局求实奋进——热烈祝贺‘两会’闭幕”,“两会”一词就此闪亮登场。
但是,仅仅有官方媒体的宣传还不够,“两会”成为中国流行语还有一个必要条件,那就是老百姓喜闻乐见这类缩略语。中文最常见的缩略法是在一组词中抽出几个关键词来,组成一个精炼的短语。比如 “中国关心下一代工作委员会”,简称“中关工委”,由十二个字简化为四个字,效率很高。(王朔小说《顽主》里的那“中砍委”,貌似某机构的简称,而实际上纯粹是闲聊瞎侃)。除此之外,我们中国人还有一种独特的缩略法,用数字提纲挈领把一组长句概括为若干条、若干点,便于叙述。我国古人就有“五福”之说(《尚书?洪范》中有:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命”)。民间还有女子“三从四德”之说。进入二十世纪以后,孙中山倡导“三民主义”,红军有“三大纪律八项注意”到现代倡导“四个现代化”、“五讲四美三热爱”、“三个代表”、“八荣八耻”等等。
然而,因为外国人不习惯用数字缩略法,所以中文的数字缩略语翻外文时就麻烦了。举例来说,希望去美国深造的中国学生也许遇到过怎样翻译“三好学生”的问题。如果直译为“THREE GOODS”(甚至简化为3G)那美国人绝对不知所云。如果你进一步解释“THREE GOODS”是说“STUDY GOOD,MORALITY GOOD AND HEALTH GOOD”(德、智、体都好),那美国人恐怕会更迷惘了:So what?(这有什么了不起的呢?)要知道这三条即便在美国也是对学生的最基本要求。所以这是一个失败的翻译。按美国习惯,你最好说“我是上了光荣榜的学生”(STUDENT WITH HONORS),那你被录取的机会可能就大多了。
那么,“两会”到底应该如何翻译为英语呢?有人直译成Two Meetings,这不能算错,但不够水准,因为“两会”乃国家最高权力的体现,何等庄严神圣,怎能Two Meetings了得?英文China Daily(中国日报)用 Two Sessions,比Two Meetings上了档次,但是依然不够地道。最地道、最有中国特色的翻译莫过于维基百科上的这个词条:
The lianghui (两会) or "two organizations" is a general term used in many occasions in present-day China, most notably the two organizations which make national-level political decisions: the National People’s Congress (NPC) and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
正如小沈阳的英语名是Xiaoshenyang,“两会”就是Lianghui。以此类推,以后中国也不再叫“拆呢”,就翻译为Zhongguo,何如?要接轨也得老外和我们接。








读万卷书,行万里路。
发贴者的其它发贴: 上一篇: Have a good day! 要怎么回答 下一篇: “两会”口译热词精选


||给作者留言

投票结果:被投鸡蛋1只
2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/3/5 8:51:00
hehe




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼: 星光满天

贡勋等级:侯爵
经验值:6544
技术等级:举人
等级分:1485.6
共发贴23篇
共回贴0篇
共登录163次
注册:2006/4/4 19:38:00
Re. 发表于2009/3/7 18:44:00
写得不错,给你加精。




热爱翻译,享受翻译,死了也要译!


||引用回复||
4楼: jiaqidetiankong

贡勋等级:男爵
经验值:13
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2009/3/9 12:47:00
Re. 发表于2009/3/9 13:14:00
引用:
写得不错,给你加精。






你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: 我的救主是神

贡勋等级:男爵
经验值:45
技术等级:秀才
等级分:100.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/11/26 17:12:00
Study 发表于2009/3/9 16:15:00
勿要不懂装懂,政治术语不能随便翻译的。具体翻译,见我给你的留言.
正确译名:
Two sessions of NPC and NPPCC




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: Francisco_11

贡勋等级:伯爵
经验值:275
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录86次
注册:2007/9/4 9:33:00
Re. 发表于2009/3/16 16:07:00
nice explain!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: redoak1900

贡勋等级:伯爵
经验值:975
技术等级:秀才
等级分:140.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2009/3/17 16:45:00
Re. 发表于2009/3/17 21:20:00
wiki的解释也许更正确,不过我看新闻里好像都用的two sessions




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
8楼: fhkk

贡勋等级:男爵
经验值:11
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2009/3/18 19:07:00
Re. 发表于2009/3/18 19:11:00
不错啊,值得学习!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
9楼: 阮籍

贡勋等级:男爵
经验值:13
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录2次
注册:2009/4/7 14:52:00
Re. 发表于2009/4/7 15:21:00
“China”本身就是音译,不是“中国”两个字的音译罢了。楼主可去查查字源,不要妄言之!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
10楼: eton

贡勋等级:伯爵
经验值:120
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2008/4/23 8:10:00
Re. 发表于2009/4/7 23:37:00
Detailed explanation. Thanx. I should say NPC, CPPCC will be ok.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology