求: 路名的翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 4476 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 求: 路名的翻译 [实用翻译]
康丰电子


贡勋等级:男爵
经验值:139
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录132次
注册:2006/12/18 13:27:00
发表于 2009/3/5 15:28:00
[size=4][size=4]H镇公园路8号 
这个地址里的公园路该怎么译好呢? 有人说要译成Park Road ,而另外有些人认为该译为 Garden Road . 
请教各位,正确的应该是怎么译的呢? 
[/size][/size]  谢谢赐译!








用心做事,成就我的伟大事业! A ZA !!


||给作者留言

2楼: 莎士比亚

贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
等级分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
Re. 发表于2009/3/5 16:38:00
译成Gongyuan Road就可以,路的名称直接用拼音,这算是特定名词。




读万卷书,行万里路。


||引用回复||
3楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/3/6 8:08:00
当然译为PARK ROAD最妥当的了




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
4楼: 莎士比亚

贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
等级分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
Re. 发表于2009/3/6 14:06:00
地名翻译和一般名词翻译有点区别,如“地坛”译作Temple of Heaven,可是“地坛路”应译作Ditan Road,所以译“公园路”和单独译“公园”一词还是有区别的。




读万卷书,行万里路。


||引用回复||
5楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/3/6 15:23:00
哈,觉得有区别就如此译下去不就行了嘛,这没什么值得争的,自己想怎样就怎样,每人都有各自的做法,十分正常的




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology