法律文件中“诚实信用”的英文翻译方法举例 徐虎龙
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 13680 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 法律文件中“诚实信用”的英文翻译方法举例 徐虎龙 [实用翻译]
michaelhao


贡勋等级:男爵
经验值:84
技术等级:童生
技术分:0
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录5次
注册:2011/2/20 11:13:00
发表于 2011/2/21 9:33:00
第五条 保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 5: The parties to insurance activities shall abide by the principle of good faith when exercising their rights and performing their obligations.
【来源】中国双语法律法规数据库

第五条 保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 5: The parties to insurance activities shall abide by the principle of good faith when exercising their rights and performing their obligations.
【来源】中国双语法律法规数据库

第五条 保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 5: In carrying out their obligations and exercising their rights, the parties to insurance activities shall abide by the principle of honesty and good faith.
【来源】中国双语法律法规数据库

第五条 受托人、托管人应当本着诚实信用、审慎勤勉、忠实尽职的原则,公平管理保险外汇资金,确保保险外汇资金安全。
Article 5: An Entrusted Party and a Custodian shall, in accordance with the principles of honesty, faithfulness, prudence, diligence and accountability, fairly manage the Foreign Exchange Insurance Funds and ensure the security of the Foreign Exchange Insurance Funds.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译

经营者、消费者利用因特网站进行商品或服务交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,主动、自觉地兑现承诺,遵守公认的商业道德。
Merchants and consumers that use internet sites to conduct goods or service transactions shall conform with the principles of voluntariness, equality, fairness and good faith, actively and conscientiously honour their commitments and adhere to generally accepted commercial ethics.
【来源】中国双语法律法规数据库

第五条 房地产抵押,应当遵循自愿、互利、公平和诚实信用的原则。
Article 5: A real property mortgage shall adhere to the principle of voluntariness, mutual benefit, fairness, honesty and trustworthiness.
【来源】中国双语法律法规数据库

第五条 房地产抵押,应当遵循自愿、互利、公平和诚实信用的原则。
Article 5: A real property mortgage shall adhere to the principle of voluntariness, mutual benefit, fairness, honesty and trustworthiness.
【来源】中国双语法律法规数据库

第三条 担保活动应当遵循平等、自愿、公平、诚实信用的原则。
Article 3: Activities relating to security shall conform to the principles of equality, voluntariness, fairness, honesty and trustworthiness.
【来源】中国双语法律法规数据库

第四条 单位定期存单质押贷款活动应当遵守国家法律、行政法规,遵循平等、自愿、诚实信用的原则。
Article 4 The principle of equality, free will and good faith shall be observed in activities conducted for loans against a pledged of time deposit certificates.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译

第三条  从事道路运输经营以及道路运输相关业务,应当依法经营,诚实信用,公平竞争。
Article 3    Lawful operation, good faith and fair competition shall be practiced in road transport operation and businesses related to road transport.
【来源】中国双语法律法规数据库

第二条 经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。
Article 2: In the course of market trading, business operators shall observe the principles of voluntariness, equality, equitability, honesty and trustworthiness and abide by generally accepted business ethics.
【来源】中国双语法律法规数据库

第二条  经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。
Article 2    Business operators shall, in market transactions, adhere to the principles of voluntariness, equality, fairness, and good faith and observe generally accepted business ethics.
【来源】中国双语法律法规数据库

第三十六条 港口工程实行招标投标制度。项目法人应当按照公开、公平、公正、诚实信用的原则,按照《中华人民共和国招标投标法》和交通部颁布的有关勘察设计、施工、施工监理招标投标管理工作的规定,依法对建设项目勘察、设计、施工、监理以及重要设备、材料的采购等进行招标。
Article 36 The bid invitation and tendering system shall be implemented for port projects. A project undertaking entity shall, according to the principle of openness, fairness, equity, honesty and good faith, make the bid invitation for the survey, design, construction, supervision as well as the procurement of important equipment and materials according to the Bidding Law of the People’s Republic of China and the provisions of the Ministry of Communications on survey, design, construction, construction supervision, bid invitation and tendering.
【来源】中国双语法律法规数据库 徐虎龙 翻译

第四条 个人独资企业从事经营活动必须遵守法律、行政法规,遵守诚实信用原则,不得损害社会公共利益。
Article 4: While engaging in business activities, a wholly individually-owned enterprise must abide by laws and administrative regulations and adhere to the principle of good faith, and may not harm the public interest.
【来源】中国双语法律法规数据库

第四条  个人独资企业从事经营活动必须遵守法律、行政法规,遵守诚实信用原则,不得损害社会公共利益。
Article 4    An SPE must, when carrying out business activities, abide by the laws and administrative regulations, observe the principle of good faith, and shall not harm the social public interest.
【来源】中国双语法律法规数据库

第四条 工程施工招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
Article 4: Bid invitation and submission activities for Project Construction shall abide by the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.
【来源】中国双语法律法规数据库

第五条 公司应当诚实信用,维护债券持有人享有的法定权利和债券募集说明书约定的权利。
Article 5 A company shall be honest and credible, and maintain the statutory rights and rights agreed upon in a bond prospectus enjoyed by bondholders.
【来源】中国双语法律法规数据库








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 如何翻译“善意第三人” 徐虎龙 下一篇: 法律文件中“撤销原判”的翻译方法举例


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology