|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2844 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 中文引语翻译知多少 [] |
![]() 3月20日,在两会总理记者见面会上,我们又见到了一个熟悉的面孔,那就是翻译张璐。 我想大家都对张璐炉火纯青的翻译功夫印象深刻,而记忆里最深刻的,就是她能把一些中文的引语翻译得惟妙惟肖。有感于此,我也想跟大家分享一下个人在处理这样一些中文引语时的经验和体会,以供大家参考。 首先,我们必须正视这一现实,那就是不管口译还是笔译,中文引语都是一个很有必要拿出来探讨的话题。就好比口译场合,国家领导人喜欢引经据典,用中文引语表达观点和立场,或赞颂其他国家或地区的文化。所以,如何翻译好这部分中文引语,对译者来说都是一个不小的挑战。 中文引语英译和其他中译英一样,关键在于中文理解能力和英文表达能力,所谓万变不离其宗,只有先把意思搞懂了吃透了,才能用通俗易懂的英文把意思翻译出来,鉴于大部分中文引语来源于古文诗词,这就要求翻译有一定的古文功底,在弄懂引语的含义后,脑子里要有一个把古文转换成白话文的意识。 在平时的学习中,我建议大家可以多积累一些引语作为自己的语料库,像一些非常简单常用的引语最好在脑子里就储备好,这样遇到的话可以马上反应过来,增加翻译的效率,如我们大家都很熟悉的“有朋自远方来,不亦乐乎(It is such a delight to have friends coming from afar.)、逝者如斯夫,不舍昼夜”(The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.)。说句题外话,我觉得这句英文可以套用在许多中文表达上,如时光飞逝,岁月如梭等,所以平时多背一点引语还是很有帮助的。如果更有心的话,可以多积累一些国家领导人在重要场合所引用的经典名言和地道翻译,像张璐翻译的“余心之所善兮,虽九死其犹未悔” (For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die)我觉得就很传神,用夸张的一千来加深对理想的不懈追求。 不知大家看到这里,是否发现,其实多数中文引语的翻译不需要什么太大的技巧,重要的是理解其含义,用白话文先还原其意思,接着再用合适的英文表达出来,如果意思到位了,就算是直译也未尝不可。就好比我同学当时请我翻译一句引语“一粥一饭,当思来之不易;半丝半缕,恒念物力维艰”,乍一看,这句话让人有点不知所措,但只要弄明白了其真正的意思,翻译成英文并不是一件困难的事情。(When you have every bowl of porridge or rice, think about how much effort is made; when you wear every piece of clothes, think about how much work is done) 总结以上两点建议,那就是努力提升自己的知识储备和多积累引语。而这两条建议最终都是为帮助理解引语的含义而服务的。 如果不能理解这句引语的真正意思,那么一切方法或技巧都白搭。欢迎译友一起交流~ ppppp
|