|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3853 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 汽车行业翻译技巧 [实用翻译] |
![]() 具体到汽车英语和翻译学习方面,很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多,需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。 汽车行业翻译技巧 当然要深谙汽车英语和翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。所以,今天北京天译时代翻译公司为各位推荐一篇汽车英语单词记忆和翻译技巧小议,了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。 一、先来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。 单词术语的记忆方法 1、联想记忆法(imagination) 汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。 2、组合记忆法(compound) 在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况: (1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。 (2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。 (3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。 3、派生法(derivation) 派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。 (1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。 (2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。 4、转化法(conversion) 转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。 汽车行业翻译技巧 二、英语句式的翻译技巧 1、定语从句的翻译方法 我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。 2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法 分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词 之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。 3、被动语态译成主动语态的翻译方法 在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。 4、方式状语的翻译方法 在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。 5、条件状语的翻译方法 英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。
|
![]() 当然要深谙汽车英语和福彩3D翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,北京快3 单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。所以,今天北京天译时代上海快3翻译公司为各位推荐一篇汽车英语单词记忆和翻译技巧小议,了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。
|
![]() 刮奖卡把咖喱给你拉开;彩票昂里面公司基福彩双色球本规范健康你噶空间发那个看你发的个可能可能十分的两个离开你放了快过幸运飞艇年时考虑到发您
|
![]() AIDA翻译支持人工校对,智能提醒 机器翻译完成之后,还可以直接在AIDAtrans平台人工进行译后审校。平台嵌有译后审校功能,原文译文两两对照,校对时可以一键采用机翻内容进行微调,也可自行修改。系统会根据人工输入内容自动提示接下来的内容,大大提高审校速度和质量。 区别于一般的翻译平台,AIDA翻译支持word, pdf, excel,ppt,txt等格式的文档,操作简便,轻松点击或拖拽上传即可。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|