|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() 对于版主的话我深有同感!早在中国人民大学做硕士论文的时候,为了图省事,同时也为了彰显我的英文水平,我在没有查阅和参考任何英文资料的情况下完成了我毕业论文的英文提要。结果在送交论文评审团审议的时候,老师们说我的英文提要中好多句子只是汉语式的英语翻译,根本不是符合英语语法的英文翻译。所以,要想取得高质量的翻译水平,真的需要查阅丰富的英文资料。
|
![]() 的确,好翻译是要查出来的. 鄙人的观点是变通在翻译中也是很重要的.
|
![]() 有德语版的啊。中德互译的。只是词汇量很有限得很,而且速度很慢。可能是学德语的人不多,就不像英文的版页有那么多人建设。leo 是德英互译的,还不错。
|
![]() 经过那么久,我才深刻地领会到这句话的真谛。确实好翻译一定是查出来的。学好一门语言也是需要孜孜不倦地查词汇查字典的。这真是学习外语的精髓语言啊。
|
![]() 楼主说得是,作为一项艰辛的脑力劳动,翻译确实需要做大量的查阅才能达至圆满,这也是译林同道应有的职业操守.
|
![]() 同意总编的看法—好翻译是“查”出来的。我现在做了一年多的翻译,每次做稿子中国译典是必备的,总是反反复复地查阅,虽然麻烦、耗时,但觉得心里塌实。真的很感谢译典!
|
![]() good!
|
![]() 专有名词要靠查的,整篇文章的翻译还要看个人的译功!
|
![]() 我是第一次来论坛,看了这篇论文后给我很大的启发,也受益非浅,谢谢!
|
![]() 深有同感啊,有时同事们笑话谁谁翻译东西太慢。说话之间流露出不屑的样子。我参与较稿时,发现其实翻译最慢的同事是最严谨的。水平固然重要,态度决定发展。宁可慢慢的把一篇文章蚕食掉,也不可草草了事。翻译是们艺术,更是一门科学。有自己的方法和理论支撑。“查”不是意味着方法,更是一种态度啊!
|