|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() 非常赞同!
|
![]() 对的,完全同意楼主的看法。
|
![]() 同意楼主的看法 !!!!新来的 敬请以后多多关照!!
|
![]() 引用:
没错呢!我是学外语专业的。有时候单位要求翻译说明书,和同事相比(他们是理工科专业的),我总是翻得很慢。而同事可能只用我一半的时间。
|
![]() 可惜没有德语版
|
![]() 很多人的回复说查是个基础……等不同意见 其实斑竹的意思不是这样 我想这里的“查”是指精益求精之上的查 并不是指基础而言 一个是初级水平 一个是高级水准 而斑竹的查是后者 是翻译了大量资料之后的领悟和深刻的反思 这种查不是简单的说出意思 而是对翻译的尊重 取其更好的意思 不知道大家明白与否
|
![]() 明白搂主的意思 确实有些翻译并不是因为精通英文就翻译的对 那些固定了的名称难免有拿不准的 好的译员就因为要追求更好的译文 才需要仔细地查来check一下我们的直觉 即语感是否正确 在查的过程中认识更深刻
|
![]() 虽说我是英语专业毕业的,但却对很多专业术语都不懂.刚工作的确给我带来很多困难.这个网站的确帮了我很多,让我了解到很多关于机械模具的术语表达.希望以后各位能多多指教!
|
![]() 我是刚刚入行的翻译,有许多要学习的地方,听您一席话,胜读十年书!
|
![]() 做翻译必须要多查阅, 在查的基础上, 翻译实际也是个创造的过程...
|