|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() CODE 09: Great Wall China 搞不懂
|
| ![]() 不知斑主是否为黄岩人氏? 读了你的文章受益多多
|
![]() 很受益,读完! 多查,多翻,站在巨人的肩上才能达到自己够不到的高度! Thanks so very much for your sharing and extra information.
|
![]() 让三流译员译出一流作品
|
![]() 这个网站确实不错,斑竹很专业,也很敬业。非常敬佩。
|
![]() 我的体会是,词汇确实要靠查,不要想当然,望文生义,句子表达要靠翻译,技术和艺术的成份居多.
|
![]() 不过有很多成语,专业用语,或都人名啊,地名什么的还是查不到,只好自己找资料翻,希望更加努力~~
|
![]() 吼吼,用中国翻译,我跟我同学翻完了第一篇翻译~~~~谢谢啦~
|
![]() 有些东西真是只能查,不能翻!
|
![]() "好翻译是查出来的,而不是翻出来的", 我只能说,这句话不可说得太绝对,因为那也要看文章的风格,类型,以及文体。 因为我始终觉得像散文体和小说体的文章,是迄今为止我认为最难的了,以为除了用词要精确外,你还要考虑到翻译出来的文章是否可以再现原文的风格,语气还有神韵。句子的结构是否凌乱,等等。 我今天也是第一次在这个网上留言,我以后会转载一些小的散文,希望与广大英语爱好者多多切磋翻译技艺。 TKS!
|