|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3253 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 十万火急!帮我翻译,救命啊!——不是玩笑!!! [] |
![]() 我不会英文。我的儿子在外地上大学。他高中三年的女朋友最近和他分手了。我担心他想不开。下面是他在同学录上的留言,跪求英文高手帮我翻译翻译,拜托了。要准确噢。 are we at war tonight will there be angels whispering to me goodnight don"t wake when the lightning strikes my heart for you is true let no one take that from you time is running tight can"t change from wrong to right So i"ll close my eyes and dream of a little Just like how we used to be, baby It"s time to say fare-well I will love you till the end of time are we at war tonight look ahead tomorrow, a long and winding road I will love you till the end of time but i"ll rest in peace.my sweet heart would you
|
![]() 我在网上搜索了一下,确实是一首歌词,谢谢了。
|
![]() 战士给妻子的离别情歌 觉得没什么危险,不像是有结束生命的迹象
|
![]() 如果是来真的,的确不妙。按照歌词的意思是有如果没有了对方,就没有勇气再继续下去的意思。
|
![]() 谢谢您的翻译。 我也不知道这是不是我儿子写的,更不知道是不是莎士比亚的诗,因为我对英文一窍不通。但,是我儿子贴到他同学录上的。不知借此来表达什么?可否再麻烦您以及各位英语高手分析一下。 再次表示诚挚的感谢!
|
![]() 文章不错,翻译的更好!能否帮我也看看呢。
|
![]() (真是你儿子写的?文采不错的哦) are we at war tonight It"s time to say fare-well I will love you till the end of time are we at war tonight look ahead tomorrow, a long and winding road I will love you till the end of time but i"ll rest in peace.my sweet heart would you (别告诉我这其实是名家手笔拿来逗我们玩。。。。换韵很自然,不像非母语的大学生写的,勉强翻译一下吧) 我们是否交战于今夜, 时辰已到该说分别, 我将爱你直到生命终结, 我们是否交战于今夜, 展望明日,长路弯曲重重, 我将爱你直到生命终结, 但我将安息,我的甜心是否能 (莎士比亚的?见笑了)
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|