|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3254 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 求助:怎么翻译一个标题? [] |
![]() myths and reality about the sub-sovereign capital markets 关于地方政府资本市场的神话和事实?总觉得怪怪的,谁帮忙想一个好点的翻译?谢谢了
|
![]() 可译为: 地方政府资本市场的幻象与现实 幻象指的是一种呈现出来的虚假性表象,且带有对将来想像的性质
|
![]() 次级资本市场的神话与现实
|
![]() 直接翻译成"地方政府资本市场的神话与现实"就好了,这样会吸引人往下看的.我想这篇文章的内容应该是写地方政府资本市场在神话与现实之间的彷徨或者差距吧.
|
| ![]() 小人物试试: 论自由资本市场(?)的优劣性(myths and reality不懂怎么翻译)
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|