一首英文爱情诗歌的三个中文译本(学习与品味两不误!)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2500 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 一首英文爱情诗歌的三个中文译本(学习与品味两不误!) []
人在职场


贡勋等级:伯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
技术分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
发表于 2005/12/16 16:37:00
A Red,Red Rose

Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
 That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
 That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
 So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, 
 Till a' the seas gang dry. 
Till a' the seas gang dry, my dear,
 And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
 While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
 And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
 Tho'it wre ten thousand mile!

红玫瑰
郭沫若

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开晓韵风,
吾爱吾爱如管线,
其声悠扬而玲珑;

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。


袁可嘉

啊,我爱人像红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我爱你下去,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要是生命不绝。

再见吧--我惟一的爱人,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。

王佐良

呵,我爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开。
呵,我爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,
多么美的人儿。
请看我,多么深挚的爱情,
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,
太阳将岩石烧成灰尘
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我还要回来,哪怕千里万里。

网友大胆尝试--
A Red, Red Rose

红红的玫瑰

Robert Burns

罗伯特·彭斯

O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

哦,爱人像红红的玫瑰,
六月初绽芬芳;
哦,爱人像美妙的乐曲,
旋律轻轻流淌。

As fair as thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

好姑娘,散发美丽光芒,
爱你情深意切;
亲爱的,我要永远爱你,
直到四海枯竭。

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will love thess till, my dear,
While the sands o' life shall run:

亲爱的,直到四海枯竭,
太阳烧裂岩石;
亲爱的,我要永远爱你,
只要尚存一息。

And fare thee well, my only luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it ware ten thousand mile.

再见吧,我唯一的爱人!
不过别离片刻!
亲爱的,我会与你重逢,
纵使万里相隔。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 兼职翻译------打铁先要自身硬(倾听前辈指教!) 下一篇: 看看你知道多少西方节日和它们的来历阿?


||给作者留言

3楼: rovi

贡勋等级:子爵
经验值:72
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴7篇
共登录3次
注册:2005/12/18 9:15:00
Re. Oops, a typo -----like 发表于2005/12/18 10:20:00





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: rovi

贡勋等级:子爵
经验值:72
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴7篇
共登录3次
注册:2005/12/18 9:15:00
Re. 发表于2005/12/18 9:44:00
Well, yours is certainly very impressive, however I still likes 郭沫若's version the most. 





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: rovi

贡勋等级:子爵
经验值:72
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴7篇
共登录3次
注册:2005/12/18 9:15:00
Re. 发表于2005/12/18 9:38:00
Well, to be honest, I like 郭沫若's version the most. 





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology