口译材料(转载)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3221 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 口译材料(转载) []
sandy


贡勋等级:平民
经验值:24
技术等级:童生
技术分:0
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录6次
注册:2005/12/18 13:53:00
发表于 2006/8/29 21:01:00

• A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.

• All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

• A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

• Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

• A friend is best found in adversity. 患难见真情。

• Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

• A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

• An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

• All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

• A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

• All rivers run into the sea. 殊途同归。

• A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

• All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

• A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.

近水楼台先得月。

• A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

• A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

• A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

• All feet tread not in one shoe. 众口难调。

• A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

• A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

• A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

• A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。          
• Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了

• Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵

• Bread is the staff of life. 民以食为天。 A uncut gem does not sparkle. 玉

不琢,不成器。

• Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

• Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。

• Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

            C

• Cats hide their claws.知人知面不知心。

• Cast an anchor to windward.未雨绸缪。

• Care and diligence bring luck.

             D

• Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。

谨慎勤奋,带来好运。

• Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

• Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。

• Dreams are lies. 梦不足信。

• Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

• Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

• Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

             E

• Experience is the best teacher. 实践出真知。

• Every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。

• Evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。

• Every bean has its black. 金无足赤,人无完人。

• Even woods have ears.隔墙有耳。

• Enough is better than too much. 过犹不及。
• Every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。

• Experience teaches. 吃一堑,长一智。 
[Page: ]


             F

• Full vessels sound least. 大智若愚。

• First impressions are half the battle. 先入为主。

• Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

• Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。

• Fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金,逆境识英雄。

• Fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。

             G

• Give everyone his due. 一视同仁。

• Good (or Great) wits jump. 英雄所见略同。

• Go while the going is good. 三十六计,走为上计。

• Great weights hang on small wires.千钧一发。

• Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。

• Greatest genius often lies concealed.大智若愚。

• Grasp all, lose all.贪多必失。

• Go to the sea, if you would fish well.不入








你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||给作者留言

2楼: 没事找抽

贡勋等级:伯爵
经验值:140
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴9篇
共登录47次
注册:2006/8/30 15:14:00
Re. 发表于2006/9/7 16:28:00
i don't how to ues them




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2006/8/30 9:59:00
妙语连珠,虽然个人以为多数此类格言应照字面直译。

另外,deliberate slowly and execute promptly 似乎意思给翻反了

应该是:缓决而敏行




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology